![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/cc6d4837750c9198d04ce663c9591e1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Am Donnerstag, den 15.10.2009, 09:28 -0500 schrieb Bryen M Yunashko:
As each of our lists of followers grow on Twitter, Identi.ca, etc and more international, we should start thinking of ways to simplify re-tweeting for our followers to quickly pick up on.
I just picked up and retweeted a spanish version of today's 11.2 RC1 announcement knowing that I have some Spanish-language followers who could easily retweet that and spread it around to their followers.
For major announcements and such, we should probably form a team of translators (tweet-slators?) so we can send out tweets in multiple languages. What do you guys think?
When u link an page in ur tweet and that page is not spanish why should then the tweet translated? br gnokii
-- Bryen Yunashko openSUSE Board Member GNOME-A11y Team Member www.bryen.com (Personal Blog) www.planet-a11y.net (Feed aggregator of the Accessibility Community)
-- more http://karl-tux-stadt.de/ktuxs http://www.xing.com/go/invita/11208336 http://twitter.com/karltuxstadt http://identi.ca/karltuxstadt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org