[opensuse-factory] What is the translation workflow?
Hi. Sometime ago I joined the Spanish translation team because it annoys me when I spot missing or wrong translations. So instead of complain I decided to do something and fix whatever I found in my day to day task. Since then I've been translating things for 13.2 and Factory, but even though the translations are done they don't seem to get their way to the updates. There's even an open bug[1] that complicates the installation of Tumbleweed snapshots when you use the Spanish language and it's have been there for months now. It can be workaround but I think that novice users will certaintly left the installation right there. So my question is: what's the workflow for translations? Why aren't they released when updated? I know that part of the proccess is not automatic and it could explain a certain delay until the translations are published. Could someone explain what goes since I fix/update something until it's published, please? I feel like I'm wasting my time. [1] https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=924314 Greetings. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-05-29 22:24, jcsl wrote:
So my question is: what's the workflow for translations? Why aren't they released when updated? I know that part of the proccess is not automatic and it could explain a certain delay until the translations are published. Could someone explain what goes since I fix/update something until it's published, please? I feel like I'm wasting my time.
There is no workflow for Factory, only for the stable releases. Maybe, sporadically, something is done. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlVo5T4ACgkQja8UbcUWM1wNaAD/Z3jtZiJ3c/nu/x68H+sGoh6Q 9KGwBxEdROu2BHWhEKIA+wS1Xdph+7YAARMX+kErkIdklt876xZIr3T3GKnwrWyi =L9mo -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
El Sábado, 30 de mayo de 2015 00:16:30 Carlos E. R. escribió:
On 2015-05-29 22:24, jcsl wrote:
So my question is: what's the workflow for translations? Why aren't they released when updated? I know that part of the proccess is not automatic and it could explain a certain delay until the translations are published. Could someone explain what goes since I fix/update something until it's published, please? I feel like I'm wasting my time.
There is no workflow for Factory, only for the stable releases.
Maybe, sporadically, something is done.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R.
(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith))
Hi. As I wrote before, it happens the same with 13.2. For example, if you run "cnf mutter" you get: La aplicación 'mutter' no se puede encontrar en el paquete : * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-update) ] * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-oss) ] →Try installing with:← sudo zypper install mutter and that package is already translated AFAIK (→← are only to highlight the mistakes). Greetings. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-05-30 00:29, jcsl wrote:
Hi.
As I wrote before, it happens the same with 13.2. For example, if you run "cnf mutter" you get:
La aplicación 'mutter' no se puede encontrar en el paquete : * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-update) ] * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-oss) ]
→Try installing with:← sudo zypper install mutter
and that package is already translated AFAIK (→← are only to highlight the mistakes).
Unless there is a bugzilla against 13.2, nothing is done. You may correct the translation in the svn for 13.2 (not the factory branch), but it needs a bugzilla for getting things moving, and a patch created, which is a manual process, as far as I understand. Normally, as those are simple spelling errors, you correct them and wait months till there happens to be an update (for some thing important) and then all get processed. If not, the spelling errors you corrected will only be processed for the next stable release. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlVo8c0ACgkQja8UbcUWM1wjhAD/T4VsaYVjCwY8xovTys16v/gz psFn+nrEPJ7w5H/6HNgA/2AId0uSZdzDLL9BH0brYutn38ziCXIRhRYSH4ltr2Km =TpOE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
Is there a wiki article or some documentation around submitting translation changes? Would here be a benefit to doing so? On Fri, May 29, 2015 at 7:10 PM, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
On 2015-05-30 00:29, jcsl wrote:
Hi.
As I wrote before, it happens the same with 13.2. For example, if you run "cnf mutter" you get:
La aplicación 'mutter' no se puede encontrar en el paquete : * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-update) ] * mutter [ ruta: /usr/bin/mutter, →repositorrio←: zypp (repo-oss) ]
→Try installing with:← sudo zypper install mutter
and that package is already translated AFAIK (→← are only to highlight the mistakes).
Unless there is a bugzilla against 13.2, nothing is done. You may correct the translation in the svn for 13.2 (not the factory branch), but it needs a bugzilla for getting things moving, and a patch created, which is a manual process, as far as I understand.
Normally, as those are simple spelling errors, you correct them and wait months till there happens to be an update (for some thing important) and then all get processed. If not, the spelling errors you corrected will only be processed for the next stable release.
- -- Cheers / Saludos,
Carlos E. R.
(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
iF4EAREIAAYFAlVo8c0ACgkQja8UbcUWM1wjhAD/T4VsaYVjCwY8xovTys16v/gz psFn+nrEPJ7w5H/6HNgA/2AId0uSZdzDLL9BH0brYutn38ziCXIRhRYSH4ltr2Km =TpOE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-- Sincerely, Bob Martens Webmaster/Technician Martin Luther College http://mlc-wels.edu -- This electronic communication, including any attached documents, may contain confidential and/or legally privileged information that is intended only for use by the recipient(s) named above. If you have received this communication in error, please notify the sender immediately and delete the communication and any attachments. Views expressed by the author do not necessarily represent those of Martin Luther College. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-05-30 01:14, Robert Martens wrote:
Is there a wiki article or some documentation around submitting translation changes? Would here be a benefit to doing so?
The translation process is documented on the wiki, yes, but with outdated sections: https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide But the process only runs just a month or so before the stable release, after the string freeze. Only if an important translation related bug is found, then a patch is prepared. Or if a team (a language) informs that they have done a lot of modifications (typically because the team formed too late), then they may request a patch to be generated. That is, exceptions. Manual work. There is no process in place for factory or tumbleweed. It would need automation. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlVo9aEACgkQja8UbcUWM1zjowD9GoVxHt0BNR1zuQ4jr5ud916x QqTXJUBZC5c8u4AUc9kA/11YNtim/1mPCAruSThZEnbqugt6dP8U+y7Okg8Zcyi5 =UuU2 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
El Sábado, 30 de mayo de 2015 01:26:25 Carlos E. R. escribió:
On 2015-05-30 01:14, Robert Martens wrote:
Is there a wiki article or some documentation around submitting translation changes? Would here be a benefit to doing so?
The translation process is documented on the wiki, yes, but with outdated sections:
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
But the process only runs just a month or so before the stable release, after the string freeze.
Only if an important translation related bug is found, then a patch is prepared. Or if a team (a language) informs that they have done a lot of modifications (typically because the team formed too late), then they may request a patch to be generated. That is, exceptions. Manual work.
There is no process in place for factory or tumbleweed. It would need automation.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R.
(from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith))
Hi. Then it seems that I've definitely been wasting my time. There are simply many small typos and missing translations here and there to be reported as you already know. I *was* translating things for Factory because I thought that they were intended for the next stable release and they eventually ended in Tumbleweed as a first step. The other reason is having the work mostly done when the next release is about to be published so that we can take that time to fix things instead of translate everything in a hurry. I'll stop translating things until someone say it's the time to do so. In the mean time I'll download and translate ".po" files and apply the translations locally. Thanks for the clarification. Greetings. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2015-05-30 08:47, jcsl wrote:
El Sábado, 30 de mayo de 2015 01:26:25 Carlos E. R. escribió:
Then it seems that I've definitely been wasting my time. There are simply many small typos and missing translations here and there to be reported as you already know. I *was* translating things for Factory because I thought that they were intended for the next stable release and they eventually ended in Tumbleweed as a first step. The other reason is having the work mostly done when the next release is about to be published so that we can take that time to fix things instead of translate everything in a hurry.
I'll stop translating things until someone say it's the time to do so. In the mean time I'll download and translate ".po" files and apply the translations locally. Thanks for the clarification.
What you have translated or proof read on the factory tree would have eventually appeared on 13.3, so that work would not be lost. Most translators don't bother, because factory is constantly changing at it is thus a lot of work to keep pace. That's why I didn't discourage you, because it was advance work for 13.3. I have done some little corrections, too. But till now there is nothing in place to make your work in factory to appear, in factory. Not till 13.3 would be branched from factory. But those corrections would not appear on 13.2, unless you personally backport them. And then it needs a bugzilla request for a patch to be created. However, all that is moot, as it is not known how 13.3 is going to be generated. If it comes from SLES, as they are trying to do, then, changes on factory... I don't know. SLES has its own translation team, paid, at least for some languages like Spanish. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlVpxUEACgkQtTMYHG2NR9XzBACdE9apnV0SlAAZg0zyaz8jy1gS Bq4AnR8Dwe/eB8BI/6hHhIvdEC6snJh8 =RW4W -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
Hi, On Sat, May 30, 2015 at 04:12:19PM +0200, Carlos E. R. wrote:
On 2015-05-30 08:47, jcsl wrote:
El Sábado, 30 de mayo de 2015 01:26:25 Carlos E. R. escribió:
Then it seems that I've definitely been wasting my time. There are simply many small typos and missing translations here and there to be reported as you already know. I *was* translating things for Factory because I thought that they were intended for the next stable release and they eventually ended in Tumbleweed as a first step. The other reason is having the work mostly done when the next release is about to be published so that we can take that time to fix things instead of translate everything in a hurry.
I'll stop translating things until someone say it's the time to do so. In the mean time I'll download and translate ".po" files and apply the translations locally. Thanks for the clarification.
What you have translated or proof read on the factory tree would have eventually appeared on 13.3, so that work would not be lost. Most translators don't bother, because factory is constantly changing at it is thus a lot of work to keep pace. That's why I didn't discourage you, because it was advance work for 13.3. I have done some little corrections, too.
But till now there is nothing in place to make your work in factory to appear, in factory. Not till 13.3 would be branched from factory.
But those corrections would not appear on 13.2, unless you personally backport them. And then it needs a bugzilla request for a patch to be created.
However, all that is moot, as it is not known how 13.3 is going to be generated. If it comes from SLES, as they are trying to do, then, changes on factory... I don't know. SLES has its own translation team, paid, at least for some languages like Spanish.
Why all this negative vibes? And ever again this _they_ are trying to do? If more people would be contribute and do less of this negative bla, bla all the time, we would have been able to continue as we did in the past. But as this didn't worked well - yes, it doesn't scale as people have this "we need and want, but we're not able to do contribute due to bla, bla" attitude - and doesn't scale those people who care and lift the heavy work made a suggestion. And the whole SUSE Linux Enterprise (SLE) stuff once was branched from the openSUSE base and SUSE as a company always tried hard to stay in sync with the community and openSUSE Factory. Therefore this stabalized openSUSE release work by reusing released SLE sources might be of benefit for both sides again. Are these negative vibes mainly caused as something in the openSUSE development and release model is changing? Yes, it's different and new but that's how thing are moving/ changing over time. So please be a bit more positive and don't scare people willing to help with such comments. How could I == you do so? a) ask on the list like: what's the best way to help here? b) enhance the wiki and don't bla, bla how unmaintained, outdated it is. As such blaming doesn't help the project and doesn't drive it forward. c) think 30 or even more miutes before you sent the next more or less useless reply. Not the quantity of your postings matter. It's all about quility! All this might sound a bit harsh but we see this again and agin and even explaining it in private mail nor here on the list helped in the past. @Karl: what's the best way for jcsl to contribute to the documentation? http://lists.opensuse.org/opensuse-factory/2015-05/msg01716.html was his initial question. Cheers, Lars -- Lars Müller [ˈlaː(r)z ˈmʏlɐ] Samba Team + SUSE Labs SUSE Linux, Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-05-30 16:44, Lars Müller wrote:
However, all that is moot, as it is not known how 13.3 is going to be generated. If it comes from SLES, as they are trying to do, then, changes on factory... I don't know. SLES has its own translation team, paid, at least for some languages like Spanish.
Why all this negative vibes? And ever again this _they_ are trying to do?
Why do you think they are negative vibes? It wasn't my intention, just facts. Maybe there is some misunderstanding? I'm talking about translation, not development. "They", in this context, means the development and packaging teams, by contrast to "we", the translators. I won't comment about the rest of your post, because it simply does not apply. Hope this clarifies things. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlVp0rgACgkQja8UbcUWM1wM+wD6At84KgyiVW6l3VS30yFJfZ2m FHT+xlpHIaN2kEUCirkA/0ChE5SPjOPU+O8PihD+ZaS4rnmoWrslsdrvr0339UK/ =qQDd -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
Lars Müller <lmuelle@suse.com> writes:
@Karl: what's the best way for jcsl to contribute to the documentation?
http://lists.opensuse.org/opensuse-factory/2015-05/msg01716.html was his initial question.
I think it is time to start with documenting the translation progress from scratch. Most parts are still the same as they ever were, though. Unfortunately, I no longer can spend that much time on this matter. I'll try to fix reported bugs, but often not as timely as wanted... -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5, 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Dilip Upmanyu, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2015-06-01 11:49, Karl Eichwalder wrote:
Lars Müller <> writes:
I think it is time to start with documenting the translation progress from scratch. Most parts are still the same as they ever were, though.
We documented most of the process, but in Spanish, for our team. Our group found it more comfortable, but then of course, it is no use to other teams.
Unfortunately, I no longer can spend that much time on this matter. I'll try to fix reported bugs, but often not as timely as wanted...
The process has to be rethought, I'm afraid. Tumbleweed is not translated, can't be as it is, and the process of basing on SLES will have a great influence on some teams, like the Spanish one, because a big part of the work will already be done, if not all (or so I understand). - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlVsQxQACgkQtTMYHG2NR9XCKwCfcyUCqyo/TY9D4lTiAaMV9vGU 0ckAn3plDXHww/dZXdiNKrUfRuauAfHw =OjgO -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
Fredag den 29. maj 2015 19:14:01 skrev Robert Martens:
Is there a wiki article or some documentation around submitting translation changes? Would here be a benefit to doing so?
If you just want to report the odd error here and there it's usually better to just e-mail the team, with a precise description of the string and where it appears, and your suggestion for a change. Rather than sending patch files or similar. You should be able to find contact information for the teams here: https://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Teams If you actually want to join the team and do translations, get in touch with them. As with other issues, you need to know which translations are openSUSE translations, and which are upstream translations. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
participants (7)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
jcsl
-
Karl Eichwalder
-
Lars Müller
-
Martin Schlander
-
Robert Martens