-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-07-30 15:23, Karl Ove Hufthammer wrote:
So for small changes in the English strings, it’s very quick to keep the translations updated. This is a very efficient way to work for both translators and developers. Does the translation system in openSUSE differ from this workflow? (It does use standard .po files, so I would expect it not to.)
Yes, it is the same. The translator, a human, has to visually inspect both the new and the old strings, notice what is different, then apply changes to the translated strings. It can be a comma, a spell correction in a word, a change of order in words, something subtle that provokes an important change on the target language... For this he needs to be told that there are changes, download the file, open the editor (lokalize, probably), perhaps load the old and the current versions, save, upload... This for several languages. Plus other people have to retrieve the .pots, and after translation, submit the .pos to the devs. Typically they wait to do this till they think that all the translators have finished. Realistically, it takes days at least. Usually weeks. What I mean is that even a minor change in the sources cause the whole process to rerun, and the current turnaround is rather weeks than days. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlW6KNgACgkQja8UbcUWM1wCwQD9FBtRzfMPqxCnI3cVZKrldWQs cvTnppq31CxXYfdGd6QA/1OI45wGHNJVMwYfS5jgO4g9ww7gCdOIomXvAREb9lUN =8bW1 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org