-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 jdd wrote:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
"Dépôt" is the adequate term IMO. - -- -o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/ /\\ <pascal.bleser@skynet.be> <guru@unixtech.be> _\_v The more things change, the more they stay insane. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGpH0fr3NMWliFcXcRAtiqAKCeXZpW5YE1eKXH7AP25iSHPQPkmQCfdNw6 XHLcxkTxklZMJoFCmtIhyAk= =raN+ -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@opensuse.org