Re: [opensuse-doc] How to name that thing? Repository/installation source/Catalog...

Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages the translation for the term 'repository' within the context of software has approved translation since a long time... this term is not new to the industry nor exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in each language. A repository in the computing environment is understood as a storage house for data.... and some languages will have a direct translation, like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other languages may have a different.. but I am sure all languages will have one as this term is an old concept already. That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in other context mean exactly what he is referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the most widely approved translation for it in their locales. So, please, do not leave in English unnecessarily. Thanks, arturo
Andreas Jaeger <aj@suse.de> 07/04/07 1:25 P.M. >>> jdd <jdd@dodin.org> writes:
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-( Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
participants (1)
-
Arturo Aguilar