[opensuse-doc] Just a little question
Hi guys! Just a little question: Now that we move to berlios and I see some translations being made (ja, ru, hu) how the corrections are propagated to the translated xmls? For example: yast-repair was dropped from openSUSE and the en xmls where corrected today: http://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-doc/trunk/?op=revision&rev=2272&peg=2272 How this change (or any other) will be propagated to its counterparts on ja, hu, etc? Will be some automatic way or translate teams should make a diff from time to time and include the changes by hand? Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
On Mon, 27 Dec 2010 11:46:45 -0200 Luiz Fernando Ranghetti wrote: Hi,
Now that we move to berlios and I see some translations being made (ja, ru, hu) how the corrections are propagated to the translated xmls?
For example:
yast-repair was dropped from openSUSE and the en xmls where corrected today:
http://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-doc/trunk/?op=revision&rev=2272&peg=2272
How this change (or any other) will be propagated to its counterparts on ja, hu, etc?
Will be some automatic way or translate teams should make a diff from time to time and include the changes by hand?
at the moment we do not have any automated propagation, manual diffs need to be made. However, when working on a new openSUSE release, we are using a mechanism that will probably help you when translating the manuals: We are using SVN properties to mark the status of the files (check with svn pl -v on an xml file). At the beginning of a project, these properties are reset. The most important one for you as a translator is probably doc:status. It can have the following states: editing: work in progress edited: editor has finished the file, still needs to be proofed proofing: file is currently proofed comments: proofreader found errors that need to be solved by the editor proofed: file is ready for being published locdrop: file has been sent to Novell translation services (German) Once a file is ready for being published, it is set to "proofed". The susedoc package contains a program called docmaker (/usr/share/susedoc/bin/dm.py), which can be used to query these stati. We even provide some aliases that make it easier to use. They are available once you source an ENV file. The alias "dmproofed" for example, lists all files with doc:status set to "proofed" (for the project/manual represented by the ENV file). Let us know if you have additional requirements to make translations more easy - we will try to help you as best as we can. On the other hand, do not hesitate to share how you do the openSUSE manuals translations - maybe others can benefit from your knowledge! -- Regards Frank Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755; http://www.opensuse.org/ SUSE Linux Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) "Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
Hi, Well I use a workflow like this: 1 - Convert the .xml files to .po files (the format that our team knows how to translate) 2 - Separate the .po files according to the manual it belongs (quickguides, kde user, gnome user, startup, common files) 3 - The team do their job ;-) 4 - I convert back from .po to translated .xml 5 - I run susedoc to create the packages And between 3 and 4 its possible to update the .po files using a newer svn revision. We use vertaal (http://www.vertaal.com.ar/projects/opensuse-guides/) to help in this task. In this site the translator can mark a file he is working on it. Regards, Luiz 2010/12/27 Frank Sundermeyer <fs@suse.de>:
On Mon, 27 Dec 2010 11:46:45 -0200 Luiz Fernando Ranghetti wrote:
Hi,
Now that we move to berlios and I see some translations being made (ja, ru, hu) how the corrections are propagated to the translated xmls?
For example:
yast-repair was dropped from openSUSE and the en xmls where corrected today:
http://svn.berlios.de/wsvn/opensuse-doc/trunk/?op=revision&rev=2272&peg=2272
How this change (or any other) will be propagated to its counterparts on ja, hu, etc?
Will be some automatic way or translate teams should make a diff from time to time and include the changes by hand?
at the moment we do not have any automated propagation, manual diffs need to be made.
However, when working on a new openSUSE release, we are using a mechanism that will probably help you when translating the manuals:
We are using SVN properties to mark the status of the files (check with svn pl -v on an xml file). At the beginning of a project, these properties are reset. The most important one for you as a translator is probably doc:status. It can have the following states:
editing: work in progress edited: editor has finished the file, still needs to be proofed proofing: file is currently proofed comments: proofreader found errors that need to be solved by the editor proofed: file is ready for being published locdrop: file has been sent to Novell translation services (German)
Once a file is ready for being published, it is set to "proofed".
The susedoc package contains a program called docmaker (/usr/share/susedoc/bin/dm.py), which can be used to query these stati. We even provide some aliases that make it easier to use. They are available once you source an ENV file. The alias "dmproofed" for example, lists all files with doc:status set to "proofed" (for the project/manual represented by the ENV file).
Let us know if you have additional requirements to make translations more easy - we will try to help you as best as we can.
On the other hand, do not hesitate to share how you do the openSUSE manuals translations - maybe others can benefit from your knowledge!
-- Regards Frank
Frank Sundermeyer, Technical Writer, Documentation SUSE Linux Products GmbH, Maxfeldstr. 5, D-90409 Nuernberg Tel: +49-911-74053-0, Fax: +49-911-7417755; http://www.opensuse.org/ SUSE Linux Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) "Reality is always controlled by the people who are most insane" Dogbert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
participants (2)
-
Frank Sundermeyer
-
Luiz Fernando Ranghetti