Hi, I tried to translate Start-Up Guide for the first time. It was quite easy except: 1) Making permalink in headers I have to extract id of heading or id of document from HTML source to replace it with appropriate data in permalink. I would be handy if permalink links could be created automatically next to heading. 2) Create right text formatting according to Documentation Conventions. It would be nice if TinyMCE could format text with elements defined in Documentation Convention. E.g. if I want to highlight filename, it could be: select text and from Styles dropdown select "filename", which would enclose text in <code class="filename"></code>. Now if you select Style filename, selected text is enclosed in <span class="filename"></code> which is not highlighted by CSS like Documentation Convention says. 3) I can't include translated articles into any Book If I select to include it in openSUSE Start-Up, it is included directly into English manual. Is there any possibility to create a new book or something to collect translated articles? 4) Some probably out-of-date info In article About this guide is "4 About the Making of This Manual" heading. It describes NovDoc formatting. But is it really used? 5) Decision what to translate I'm confused, what to translate. There are more than one version of the same Start-Up Guide. I went to Factory, like in Distribution translation. But when openSUSE 13.2 come, will be Factory copied as 13.2 Documentation? Thanks for the chance to participate on openSUSE documentation. -- Jan Papež (honyczek) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Jan, On 17/02/14 21:00, Jan Papež (honyczek) wrote:
1) Making permalink in headers
Indeed. That would be cool, but I don't think it is too easy to implement.
2) Create right text formatting according to Documentation Conventions.
Apparently, adding custom formats would be easier in a new TinyMCE version which is not yet compatible with Drupal (which is used as ActiveDoc's CMS). I am not really informed enough to give you any further details there. Sorry.
3) I can't include translated articles into any Book
No idea.
4) Some probably out-of-date info
Good question. Personally, I don't find the sections mentioned helpful at all. Who cares what we use (or in this case: use_d_) to create the documentation? Now, all the current openSUSE documentation was at one point imported as HTML output of the Novdoc process. This will likely not happen again, however. Also, some of the tools mentioned, like XEP, are exclusively used in creating PDFs. And then, in recent times, we mostly used FOP instead of XEP, so... even in a (non-ActiveDoc) PDF that is not really true anymore. ActiveDoc PDFs are created by wkhtmltopdf, another tool altogether. Overall, I would not bother with translating this subsection. (Maybe you can even skip part of the acknowledgements.) Also, remember that you can make decisions about the English content, too.
5) Decision what to translate
The decision was to only keep two versions of the guides around: + 12.3: read-only, legacy (not sure if it will be there forever) + Factory: editable, up-to-date This all is to say that the quasi-13.1 documentation (i.e. "Factory") is supposed to morph into 13.2 documentation as soon as that comes out. Personally, I think using Factory as the version name is a bit of a misnomer. Almost no user uses the actual Factory distribution and therefore it is unlikely anyone will document it. What users do care about (and can/may want to document) is the stable version of openSUSE. Thanks for all your input, Stefan. - -- SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer HRB 21284 (AG Nürnberg) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iF4EAREIAAYFAlMCfAkACgkQ5AP3bIqhlM1XjgD9G4Tfe2NnJMRsx6qm93jv/UCi nAQnlmGtSPDy/WdTJWAA/RAEqEdt4PcUNeb5/hWEk+eKuyWDfm4TBSQ+GxcXghpk =2hb4 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
Jan Papež (honyczek) píše v Po 17. 02. 2014 v 21:00 +0100:
Hi,
I tried to translate Start-Up Guide for the first time. It was quite easy except:
1) Making permalink in headers
I have to extract id of heading or id of document from HTML source to replace it with appropriate data in permalink. I would be handy if permalink links could be created automatically next to heading.
no easy solution, no 3rd party module for Drupal now, sorry
2) Create right text formatting according to Documentation Conventions.
It would be nice if TinyMCE could format text with elements defined in Documentation Convention. E.g. if I want to highlight filename, it could be: select text and from Styles dropdown select "filename", which would enclose text in <code class="filename"></code>. Now if you select Style filename, selected text is enclosed in <span class="filename"></code> which is not highlighted by CSS like Documentation Convention says.
it's not the clean solution, but this can be accomplished by adding new rules for <span> targets to our css stylesheets, right stefan? :-)
3) I can't include translated articles into any Book
first: what do you mean by article? any arbitrary article you added in ActiveDoc, or a translation of an existing book page? second: depending on your response, i can probably help you with books in ActiveDoc join the #opensise-doc IRC channel and i will guide you
If I select to include it in openSUSE Start-Up, it is included directly into English manual. Is there any possibility to create a new book or something to collect translated articles?
4) Some probably out-of-date info
In article About this guide is "4 About the Making of This Manual" heading. It describes NovDoc formatting. But is it really used?
5) Decision what to translate
I'm confused, what to translate. There are more than one version of the same Start-Up Guide. I went to Factory, like in Distribution translation. But when openSUSE 13.2 come, will be Factory copied as 13.2 Documentation?
Thanks for the chance to participate on openSUSE documentation. -- Jan Papež (honyczek)
--
Tomáš Bažant
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Tomáš,
it's not the clean solution, but this can be accomplished by adding new rules for <span> targets to our css stylesheets, right stefan? :-)
Sorry, lost track of it. Forthcoming... Stefan. - -- SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer HRB 21284 (AG Nürnberg) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iF4EAREIAAYFAlMDMyQACgkQ5AP3bIqhlM28iQD/Ul8Yxx0YNkHm3O0Bmpq1fWp0 7viuW/SDdqHNyvFaHSsA/i1LsehdaabTYGbl5Z6KrADgTbzolbCu17BO2Vx+9weE =JvqE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Jan Papež (honyczek)
-
Stefan Knorr
-
Tomáš Bažant