Re: [opensuse-doc] How to name that thing? Repository/installation source/Catalog...
Arturo Aguilar 06/07/2007 12:25 >>> Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages the translation for the term 'repository' within the context of software has approved translation since a long time... this term is not new to the industry nor exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in each language. A repository in the computing environment is understood as a storage house for data.... and some languages will have a direct translation,
JDD - are you familiar with iTerm yet (Novell's online glossary tool)? Please contact Arturo Aguilar, Marlyse Eyike or I directly if you need any guidance on that - we're happy to get you and any other volunteers started there. Many thanks Anne Anne McCluskey, Language/Corporate Localization Manager +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 Novell, Inc. SUSE* Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.com/linux like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other languages may have a different.. but I am sure all languages will have one as this term is an old concept already. That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in other context mean exactly what he is referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the most widely approved translation for it in their locales. So, please, do not leave in English unnecessarily. Thanks, arturo
Andreas Jaeger <aj@suse.de> 07/04/07 1:25 P.M. >>> jdd <jdd@dodin.org> writes:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-( Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
Anne, there might be some difficulty - iTerm is Novell only, isn't it? So there is no way jdd could access it and comment on things he finds in there. Cheers, Jana On Mon, 9 Jul 2007, Anne Mc Cluskey wrote:
JDD - are you familiar with iTerm yet (Novell's online glossary tool)?
Please contact Arturo Aguilar, Marlyse Eyike or I directly if you need any guidance on that - we're happy to get you and any other volunteers started there.
Many thanks Anne
Anne McCluskey, Language/Corporate Localization Manager +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 Novell, Inc. SUSE* Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.com/linux
Arturo Aguilar 06/07/2007 12:25 >>> Sorry for cut in here... but I would like to clarify that in most languages the translation for the term 'repository' within the context of software has approved translation since a long time... this term is not new to the industry nor exclusive to opensuse... so we should maintain what the industry is using in each language. A repository in the computing environment is understood as a storage house for data.... and some languages will have a direct translation, like for e.g. Spanish where the translation is 'repositorio' and other languages may have a different.. but I am sure all languages will have one as this term is an old concept already.
That said, I do understand JDD's comment, that sometimes this term used in other context mean exactly what he is referring to... but in this case, translators needs to confirm what is the most widely approved translation for it in their locales.
So, please, do not leave in English unnecessarily.
Thanks,
arturo
Andreas Jaeger <aj@suse.de> 07/04/07 1:25 P.M. >>> jdd <jdd@dodin.org> writes:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(
Andreas
-- Jana Jaeger jjaeger@suse.de SUSE LINUX Products GmbH Documentation Maxfeldstr. 5 +49 (0) 911 74053-0 D-90409 Nuernberg http://www.novell.com/linux SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
Jana Jaeger wrote:
Anne,
there might be some difficulty - iTerm is Novell only, isn't it? So there is no way jdd could access it and comment on things he finds in there.
I was already redirected time ago to a Novell tool. ATM this was no as usefull as one could expect. Anyway I don't look for a personal solution (I know I can have one), but for open solution (IE wiki). Only very few words gives really problems (and this one is one of the most ugly to french translation) jdd (back from hollidays :-) -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
participants (3)
-
Anne Mc Cluskey
-
Jana Jaeger
-
jdd