[opensuse-doc] How to name that thing? Repository/installation source/Catalog...

The discussions on the various mailing lists on how to name "that thing" have culminated in a face to face discussion in Prague yesterday where the systems management stakeholder took the input from the community and the usages in current openSUSE and Novell products in consideration. The goal was to have one technical term that we can use use in a consistent way in future new openSUSE and SUSE Linux Enterprise release - in software, documents, wiki etc. The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog". So, yes we now have a management decision ;-) to name it "repository". I'm asking now the developers and documentation guys to change their texts and use it in new texts. On the other hand I ask everybody to give them some time and not file bug reports against documentation and software that uses the old names in openSUSE 10.3. Let's make it perfect for the release after - unless the teams can easily do this and tell us "file bugs" ;-) Regards, Andreas P.S. Reply-To to opensuse-doc@opensuse.org is set for any discussions. -- Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation. At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()). http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway) jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

jdd <jdd@dodin.org> writes:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-( Andreas -- Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, aj@suse.de SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126

Andreas Jaeger wrote:
jdd <jdd@dodin.org> writes:
Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog". could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(
this is certainly not possible, "repository" having no in scope meaning in french :-) jdd -- http://www.dodin.net http://gourmandises.orangeblog.fr/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org

On 7/4/07, Andreas Jaeger <aj@suse.de> wrote:
The discussions on the various mailing lists on how to name "that thing" have culminated in a face to face discussion in Prague yesterday where the systems management stakeholder took the input from the community and the usages in current openSUSE and Novell products in consideration.
The goal was to have one technical term that we can use use in a consistent way in future new openSUSE and SUSE Linux Enterprise release - in software, documents, wiki etc.
The decision was to use "repository". Other names considered where "installation source" and "catalog".
This is great news, thanks. With the emerging popularity and apparent standardization on the term I think we would be hard-pressed to not adopt it eventually. Great to know that this can happen already :) Kind thoughts, -- Francis Giannaros http://francis.giannaros.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org
participants (3)
-
Andreas Jaeger
-
Francis Giannaros
-
jdd