On Tuesday 24 April 2007 08:56, Karl Eichwalder wrote:
Christian Boltz <opensuse@cboltz.de> writes:
Personally, I do not like "Installation Source". A source is something that pours or swells on its own, it is somehow self-active. But actually it is a depository from the user wants YaST to fetch software for installation.
I can understand this interpretation, but it isn't the only one. A source is also quite simply the point of origin or the place from which something is obtained. If I have a bag of oatmeal, my source for the oatmeal is the store where I bought it. Their source is the dealer, etc. Source is very normally used to refer to where one obtained something, like the source of some information.
Another question: do you have any feedback from translators what they prefer and/or what is easier to translate?
In the past, it was a very issue. It often got confused with "program sources", "software sources", "package sources", "source code", etc. Now it is probably fixed for all languages.
Nevertheless we must take action because a different term is used by other software tools.
What do you see as the chances of repository also causing issues in translation, especially considering your experience with the translators currently used for primary languages? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org