On Monday 23 April 2007 21:52, Christian Boltz wrote:
Possible confusion with program sources openSUSE source tree uses "inst_source" as the distributed media
Why do you see this as disadvantage?
Because it can cause confusion. We need a term that applies to ALL types.
Repository or Software Repository ---------------------------------
Advantages ----------
Used in some non-SUSE tools Familiar to users from other distros
Another advantage: The build service offers *.repo files - and IIRC 10.3 will have a way to add them in YaST with a single click.
That is a disadvantage. It leads to a strong association with only one type so some users may not understand all the others are also valid.
Disadvantages -------------
[...]
Connection to one specific type (there are valid options that don't have repo directories)
And there are valid repos that don't have an inst_source directory (for example all build service projects).
Don't need an inst_source directory. That isn't relevant.
Definitions don't seem very applicable to CD and DVD media
Why do you think so?
It just doesn't sound right to me and others have expressed similar concerns.
I'm not sure if the /is/ a definition of "repository" at all... Wikipedia lists several different definitions on http://en.wikipedia.org/wiki/Repository One of them is a one-fits-all definition: "a place where data is stored" [1]
Wikipedia is not a reliable source but I did consider what AJ pasted from it.
Hmm, I wonder if we really need to decide for one or the other. IMHO both terms make sence in different cases. I would vote for using "installation source" for the "official" media (CD, DVD, FTP) and "repository" for the build service or other external packagers (suser-*, packman, ...).
Not an option. We need one term that works for all of them. Anything else would be a nightmare. It would create an artificial distinction between types that really isn't necessary.
Another question: do you have any feedback from translators what they prefer and/or what is easier to translate? Or: what doesn't need translation - for example "Repository" is also used in german (and everybody who would translate it to "Behälter" or "Aufbewahrungsort" would not be understood ;-) "installation source" translates to "Installationsquelle". Not a problem, but a different word.
Not in that respect. I have had some discussions with translation coordinators about what causes problems and when tips are needed for translators. I also see the bug reports sometimes but that is no guarantee that I see all of them. You have to expect a high chance of repository being translated to something that would not be understood properly. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-doc+help@opensuse.org