[Bug 450298] New: German translation of the installation summary shows " Boote" which means boats instead of Bootmanager
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 Summary: German translation of the installation summary shows "Boote" which means boats instead of Bootmanager Product: openSUSE 11.1 Version: Factory Platform: Other OS/Version: Other Status: NEW Severity: Normal Priority: P5 - None Component: Translations AssignedTo: ke@novell.com ReportedBy: sven.burmeister@gmx.net QAContact: ke@novell.com Found By: --- If only "Boote" is shown there is no reason the user should interpret this as an English word, as the same word exists in German with a rather different meaning. Hence it should be replaced by a German word or by Bootmanager, which does not exist in German and hence does not cause any confusion. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 Karl Eichwalder <ke@novell.com> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- AssignedTo|ke@novell.com |opensuse-translation-de@opensuse.org -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User trans@michael-skiba.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c1 --- Comment #1 from Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> 2008-12-01 05:24:57 MST --- Bitte ganze Sätze nennen, falls es sich nicht um ein generelles "Problem" handelt? (Tut es das?) Wir sprechen im Deutschen mittlerweile auch vom Bootvorgang, Bootloader oder Bootmanager, d.h. liegt es für mich nahe auch vom Booten (als Vorgang) zu sprechen). Teekesselchen sind in der Deutschen Sprache keine Seltenheit ;) Auf der einen Seite würde das bedeuten, dass wenn wir Booten in etwas wie "Starten" ändern würden, wir das andere Konsequent mitändern müssten. Sonst würde man sich (zurecht) über Inkonsistenz beschweren. Auf der anderen Seite würden sich dann die sog. "Power-User" beschweren was für schwammige Bezeichnungen das wieder sind (verglichen mit anderen Projekten versuchen wir ziemlich viel ins Deutsche zu übersetzten). Falls gewünscht könnte man das aber öffentlichen zur Diskussion machen und abstimmen lassen ;) Dazu müsste man aber erstmal entsprechende Übersetzungen finden: Bootvorgang -> Startvorgang Bootloader -> ? Bootmanager -> Startverwalter (?) Multi-Boot -> Mehrstart(-System) (?) Dual-Boot -> Zweistart(-System) (?) -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User contact@prodigy7.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c2 Manuel Bernhardt <contact@prodigy7.de> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |contact@prodigy7.de --- Comment #2 from Manuel Bernhardt <contact@prodigy7.de> 2008-12-01 05:42:50 MST --- Also in vorherigen Versionen wurde das ganze meiner Erinnerung nach "Bootloader Konfiguration" oder so ähnlich genannt. In anbetracht der Tatsache, dass "Boot" nicht gerade ein typisch deutsches Wort ist, wenn man mal das Gefährt auf dem Wasser sich wegdenkt, finde ich die Übersetzung "Boote" überhaupt nicht gelungen. Ich würde für die frühere Begrifflichkeit plädieren - oder gab es ein gravierendes Argument dagegen, weshalb das geändert wurde? Übersetzungen aus dem englischen können bzw. müssen nicht immer 1:1 dem Original entsprechend bzw. manchmal sollte man lieber das englische übernehmen. Das Wort "Startvorgang" find ich hier auch nicht wirklich angebracht. Generell versteht man hier eher den Startvorgang des eigentlichen Betriebssystems. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User sven.burmeister@gmx.net added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c3 --- Comment #3 from Sven Burmeister <sven.burmeister@gmx.net> 2008-12-01 05:54:39 MST --- Wie war denn die Übersetzung in 11.0? Boote ist meiner Meinung nach unnötig verwechslungsgefährdet und soweit ich mich an die Installation erinnern kann, stand da auch nicht Partitioniere, sondern Partitionierung, Softwareauswahl und nicht Installiere, warum dann dann Boote und nicht ein Nomen, das in vorherigen openSUSE Versionen genutzt wurde? -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User trans@michael-skiba.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c4 Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |ASSIGNED --- Comment #4 from Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> 2008-12-01 07:52:24 MST --- Ich fürchte es wird hier wieder von unterschiedlichen Dingen gesprochen. Es geht hier nicht etwa um die Generelle Übersetzung von Boot, sondern speziell um den Eintrag bei der Zusammenfassung? :-) Da finde ich Schiffchen in der Tat ebenfalls unangebracht. Warum das geändert wurde ist ne gute Frage, kann ich mal nachrecherchieren, vermutlich aber weil im Original irgendwas(warum auch immer) geändert wurde, was dann bei uns eine sog. "Fuzzy" Meldung hervorruft, oft neigt man dazu (da bei uns leider noch kein Vergleich zur alten Meldung durchgeführt wird) dieses dann automatisch als falsch anzusehen ("aha, da hat jemand nen Fehler gemeldet, also soll da was geändert werden") und krampfhaft nach einer neuen Übersetzung zu suchen ;) Kann mir nochmal jemand genau sagen wo dieser String sein soll? Ich habe ihn gerade gesucht, ihn aber nicht gefunden (weshalb ich an eine Generelle Begriffsdiskussion dachte). -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c5 Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |marko.schugardt@gmx.de --- Comment #5 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 08:06:31 MST --- Die Zeichenkette gehört zu bootloader.de.po aus dem YaST-Trunk: #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.ycp:254 msgid "Booting" msgstr "Boote" Wie Michael schon sagt, ist >>Booten<< momentan ein fester Bestandteil der Datei. Änderungen würde ich hier ungern vornehmen, weil es diese erst gab. Ich denke auch, dass mittlerweile viele PC-Nutzer das Wort >>booten<< kennen. Bestätigung finde ich in Online-Wörterbüchern, z.b. in LEO[1] oder dict.cc[2]. Ebenso ist dort die Verwendung von zusammengesetzten Nomen mit
Boot<< als Bestandteil zu finden.
Ich habe in den letzten Monaten zum Teil größere Veränderungen an einigen Dateien vorgenommen, weil es im Hinblick auf diese Dateien auch größere Änderungen gab, neue, neue unklare und unklare Zeichenketten. Zudem ist der Zustand der bisher übersetzten Zeichenketten manchmal schlecht, so dass auch diese Zeichenketten neu übersetzt werden können oder sie passen nicht mehr in ein einheitliches Gesamtbild bzw. es gibt kein Gesamtbild mehr, da über mehrere Jahre hinweg von mehreren Übersetzern immer nur das Neue übersetzt wurde. Hin und wieder kann es somit auch Änderungen an Zeichenketten geben, die dem Nutzer bekannt sind. In 11.0 gab es: #. proposal part - bootloader label #: src/clients/bootloader_proposal.ycp:212 msgid "Booting" msgstr "Systemstart" Wörter wie partitioniere, Partitionierung, Softwareauswahl oder installiere weisen schon wieder auf andere Zusammenhänge hin und sollten nicht hier besprochen werden, dafür ist unsere Mailing-Liste[3] gedacht. [1]http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=to+boot&relink=on [2]http://www.dict.cc/?s=to+boot [3]opensuse-translation-de@opensuse.org -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User sven.burmeister@gmx.net added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c6 --- Comment #6 from Sven Burmeister <sven.burmeister@gmx.net> 2008-12-01 08:17:45 MST --- Booting würde entweder "bootend" oder einem Nomen, also "das Booten" entsprechen. "Boote" (der Imperativ) ist falsch, das wäre im Englischen "boot!". Bootvorgang ist IMHO immer noch die eindeutigste Variante. Was alles geht und mittlerweile "geläufig" ist interessiert eigentlich nicht, da es um die eindeutigste und nicht die "ist auch möglich" Übersetzung geht. Die Dinge wie "Partitionieren" etc. waren lediglich dazu gedacht klar zu machen, dass bei den Überschriften noch nichtmal ein System vorhanden ist, d.h. wenn man die Form "Boote" nähme, dann müsste es auch "Installiere" oder "Partitioniere" heißen. Im Moment steht da aber mal ein Verb und mal ein Nomen. Dazu dann noch ein Denglisch Verb, das im Deutschen ein Nomen ist. Macht keinen Sinn, wenn man um Eindeutigkeit und Stringenz bemüht ist. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c7 --- Comment #7 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 09:38:11 MST --- Die ing-Form deutet darauf hin, dass etwas im Verlauf ist. Für mich war bis vor kurzem auch "Boote" möglich und theoretisch ist es das immernoch, da hier auf einen Vorgang hingedeutet wird, aus Sicht des Computers. Wir hatten vor kurzem eine kleine Diskussion in der Mailing-Liste zu diesem Thema, als es um den Stilleitfaden ging. Ein Ausschnitt:
1. Es wird immer wieder krampfhaft die "erste Person" für Übersetzungen verwendet, sowohl für Verlaufsformen ("-ing"), aber auch für infinitivische Konstrukte:
Adding XYZ --> FALSCH: Füge XYZ hinzu ---> RICHTIG: XY wird hinzugefügt
Das was in unserer Diskussion in der Mailing-Liste als "FALSCH" angesprochen wurde, wird sich hoffentlich in der Zukunft als "RICHTIG" durchsetzen. Schon vor der zitierten Diskussion wurde mir bewusst, dass es eleganter und deutlicher ist. Es wären auch "Es wird gebootet." oder "Bootvorgang läuft" denkbar. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User sven.burmeister@gmx.net added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c8 --- Comment #8 from Sven Burmeister <sven.burmeister@gmx.net> 2008-12-01 09:43:09 MST --- Wenn man openSUSE installiert, so kommt man an den Punkt, da eine "Installationszusammenfassung" angezeigt wird. diese ist statisch. Oben steht Partitionierung, darunter die Liste der Partitionen, danach kommt dann irgendwann der Abschnitt "Boote" mit den Einstellungen für GRUB darunter. Boote ist als Überschrift für diesen Abschnitt falsch. Es geht nicht darum, was der Computer anzeigt während er startet/bootet. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c9 --- Comment #9 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 10:00:04 MST --- Dann wäre ich auch für "Bootvorgang". Michael, was meinst du? -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User trans@michael-skiba.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c10 Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |RESOLVED Resolution| |FIXED --- Comment #10 from Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> 2008-12-01 10:00:27 MST --- Vorsicht: Hier wird schon wieder aneinander vorbei geredet (ging mir vorhin leider auch so). Es handelt sich hier um die Überschrift zum Einstellungspunkt bei der Installation! http://files.opensuse.org/opensuse/en/thumb/7/70/103summary.png/800px-103sum... Hier sehe ich den Einwand auch gerechtfertigt, da hier die Schiffchen völlig zusammenhangslos da steht. Ich habe es mit r43570 auf "Konfiguration des Bootloaders" geändert. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User trans@michael-skiba.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c11 --- Comment #11 from Michael Skiba <trans@michael-skiba.de> 2008-12-01 10:01:34 MST --- (In reply to comment #9 from Marko Schugardt)
Dann wäre ich auch für "Bootvorgang". Michael, was meinst du?
Könnte man natürlich auch machen, dann würde man sich nicht so mit KDE ecken, die ja lieber etwas einrichten statt es zu konfigurieren. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c12 --- Comment #12 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 10:07:17 MST --- Michael, in deinem Screenshot ist der Punkt leider nicht zu sehen und ich hab keine aktuelle Version da, entscheide du. Sven, oder du machst einen Screenshot. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User opensource@kuhr.org added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c13 Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |opensource@kuhr.org --- Comment #13 from Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org> 2008-12-01 10:11:33 MST --- Vielen Dank für diesen Bugreport, denn er verdeutlicht noch einmal die Problematik um die korrekte Übersetzung von Verlaufsformen und Verben, die ich wie oben zitiert schon auf der Mailingliste angesprochen hatte. Dass "booten" generell eine passende Übersetzung für das englische Verb "(to) boot" ist, ist hier unstrittig. Problematisch ist die grammatikalische Form "Boote". 1. "Boote" kann als 1. Person Singular im Sinne von "(Ich, Dein lieber Computer,) boote" verstanden werden. Das wäre eine inkorrekte und stilistisch schlechte Übersetzung, weil Programme nach allen gängigen Leitlinien nicht von sich in der 1. Person sprechen sollen. 2. "Boote" kann als Imperativ der 2. Person Singular verstanden werden: "Boote (jetzt, Du alter Esel)". Das ist nicht nur sachlich praktisch immer falsch, sondern auch stilistisch schlecht, weil Programme Ihre Benutzer ganz sicher nicht "duzen" sollten. Folgende Übersetzungen wären korrekt: 1. "(to) boot" --> "booten" Beispiel: "Boot the installed system" --> Das installierte System booten INFINITIV! 2. "Booting" --> "Bootvorgang" oder "Bootvorgang läuft" oder "Das System wird gebootet" VERLAUFSFORM! Letztere sind manchmal ein bisschen schwierig zu übersetzten, da es in der deutschen Sprache die Verlaufsform "-ing" nicht so wie z.B. im Englischen oder Spanischen gibt. Man muss sich daher mit einer Substantivierung, ggf. in Kombination mit einem den Verlauf anzeigenden Verb (Installation läuft, Suche läuft), oder _wann immer möglich_ mit einer Passivkonstruktion "Es wird nach neuen Aktualisierungen gesucht" behelfen. Gerne auch ein bisschen freier (aber sachlich korrekt!) übersetzt. An dieser Stelle ist sicherlich "Bootvorgang" die korrektere Übersetzung. Wie aber auch in diesem Bugreport angesprochen, gibt es noch viele ähnliche Konstruktionen, die wir Schritt für Schritt ausbessern sollten: Installiere Exportiere/Importiere Füge hinzu Bearbeite Konfiguriere Richte ein Erstelle u.v.m Eigentlich wären die in jedem Zusammenhang falsch. Grüße, Jannick -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User sven.burmeister@gmx.net added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c14 --- Comment #14 from Sven Burmeister <sven.burmeister@gmx.net> 2008-12-01 10:21:25 MST --- Egal was nun an dieser Stelle verwendet wird, solange es nicht "Boote" ist, bin ich zufrieden. Danke dafür! War schwieriger zu erklären als ich dachte, "German translation of the installation summary shows "Boote"" hätte ich vielleicht nochmal in den Text schreiben sollen. Wer's sehen will, der startet einfach die 11.1 Installation, bis zur Zusammefassung ist noch nichts passiert, man kann also abbrechen. Oder man schaut sich den weiter oben genannten Screenshot an und denkt sich anstatt "Partitioning" einfach "Boote" und ein paar Grub-Einträge darunter. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c15 --- Comment #15 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 10:52:09 MST --- @ Jannick:
1. "Boote" kann als 1. Person Singular im Sinne von "(Ich, Dein lieber Computer,) boote" verstanden werden. Das wäre eine inkorrekte und stilistisch schlechte Übersetzung, weil Programme nach allen gängigen Leitlinien nicht von sich in der 1. Person sprechen sollen.
Gibt es wirklich Leitlinien dafür? Das würde mich mal interessieren. Stilistisch geht es sicher besser.
Installiere Exportiere/Importiere Füge hinzu Bearbeite Konfiguriere Richte ein Erstelle u.v.m
Was meinen Teil anbelangt, es sollte dem Nutzer etwas suggerieren, z.B.: "(Ich, der Nutzer,) installiere (jetzt etwas, bspw. durch einen Mausklick.)" etc. Wie schon gesagt, stilistisch geht es sicher besser. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User opensource@kuhr.org added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c16 --- Comment #16 from Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org> 2008-12-01 11:03:07 MST --- Klar gibts die ;-) 1. Gleich der erste Punkt bei Gnome befasst sich mit dem Thema: richtig: %s wird ausgeführt falsch: Führe %s aus richtig: Datei %s konnte nicht umbenannt werden flasch: Kann Datei %s nicht umbenennen richtig: Abbruch flasch: Ich breche ab Diese und viele weitere wichtige Regeln hier: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien 2. Bei KDE heißt es wie folgt: "1. unpersönliche Wendungen, keine Ich-Form (1. Person) Programme, die ständig das Gespräch mit dem Benutzer zu suchen scheinen, werden allgemein als anstrengend empfunden. Deshalb sollten wir in unseren Übersetzungen vermeiden, das Programm in der Ich-Form zum Benutzer sprechen zu lassen. So Nicht: Ich lade die Datei ... So Nicht: Lade die Datei ... Sondern so: Die Datei wird geladen ..." Diese und weitere Regeln hier: http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=handbuchUebersetzun... Beides sehr anschauliche Seiten! Grüße, Jannick -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User marko.schugardt@gmx.de added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c17 --- Comment #17 from Marko Schugardt <marko.schugardt@gmx.de> 2008-12-01 12:27:09 MST --- Gute Seiten, ich meinte aber eher die Hintergründe. Lassen wir das aber nun. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
participants (1)
-
bugzilla_noreply@novell.com