Am 29.05.2011 11:31, schrieb Helen South:
If you've done any kind of work with translating news, wikis, and so on, please share. The aim is to encourage people to come and help, especially those with limited technical ability who might think they have nothing to offer. So it might include things like how you choose what items to translate and what not to do, how information is best presented (for example in an own-language newsletter or website), collaboration, problems that you encounter (for example with idioms or technical language) and importantly, resources that translators can access to help with their work.
I'd be really happy with any comments you might like to make - I only have about two paragraphs to devote to translation for this article (it might be worth doing a full-length article in the future, with proper interviews with people) so I will probably have to edit comments for brevity.
BTW please include your full name if it isn't in your sig, so I can make sure I credit the right people.
Well, if somebody wants to translate something, he or she just need to know the two languages. First the one, in which he will translate the text and then the one, he needs to translate. I translated an article for the German wiki from the English and it was kinda easy. You get your article but you don´t need to translate 1 to 1. That means when there´s the text: openSUSE use for installation YaST2 you can also translate openSUSE uses YaST2 for software management. At the same point, the technical language of the modern computer world is de facto English. In Germany, we try to keep the English words normally alive, but in France, they made them "compatible" to their language (ordinateur for computer in French; Computer for computer in German). You need sometimes creativity because you have to translate some phrases to your language, which are typical for the translated language, but not for your language. (Example: It´s raining dogs and cats in English -> "Es regnet wie aus Eimern" in German, but "Eimern" doesn´t mean dogs or cats, it´s meaning some kind of big glass where you can fill in water.) So, you don´t need techincal knowledge so much, but more creativity and knowledge about languages. Hope that helps -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ambassadors+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ambassadors+help@opensuse.org