Mailinglist Archive: opensuse-wiki (259 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-wiki] Request for Portuguese Localized Wiki
- From: "Hugo Costelha" <hugo.costelha@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 19 Jul 2006 10:35:15 +0100
- Message-id: <1e6e3eb70607190235h1f32e014w5ea16a5b3253f5cd@xxxxxxxxxxxxxx>
Hi,
I just have a question.
I am now in the process of talking to others (upcoming volunteers in
the portuguese wiki translation) and there are some "important" words
that might be translated to a different one when the discussion
finishes. One such case is the word Bug, which I translated to Erro,
but we might change the translation to Defeito.
My question is: is it ok if we change the translation of this word
later, after the portuguese wiki is created, or does this (and the
other specially requested to be translated in the e-mail) have some
special importance, that their translation cannot be changed
afterwards?
Hugo Costelha
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-help@xxxxxxxxxxxx
I just have a question.
I am now in the process of talking to others (upcoming volunteers in
the portuguese wiki translation) and there are some "important" words
that might be translated to a different one when the discussion
finishes. One such case is the word Bug, which I translated to Erro,
but we might change the translation to Defeito.
My question is: is it ok if we change the translation of this word
later, after the portuguese wiki is created, or does this (and the
other specially requested to be translated in the e-mail) have some
special importance, that their translation cannot be changed
afterwards?
Hugo Costelha
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |