Mailinglist Archive: opensuse-translation-ru (20 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-ru] Re: [opensuse-translation-ru] перевод YaST и ещё
  • From: "V. Ivanov" <amikeco@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 27 May 2008 18:43:56 +0400
  • Message-id: <39ef24b40805270743l7bb71500m3936eca89f6b74a8@xxxxxxxxxxxxxx>
Пеерслал все эти файлы (кроме последнего) Алексею, но пока реакции не вижу,
надеюсь поздно не будет.

Открыл пару файлов наугад. Вмешиваться в процесс как новичок
стесняюсь, но имею важное замечание по стилистике: сочетания типа
"MySQL сервер" лучше писать через дефис или наоборот ("сервер MySQL").

Пример из переводов:
#: library/network/src/yast2-services-translations.ycp:179
msgid "OpenLDAP Server"
msgstr "OpenLDAP сервер"

Лучше: OpenLDAP-сервер или Сервер OpenLDAP. Сталкивался уже с этим
вопросом с другими несклоняемыми словами, поэтому знаю.

В другом файле (про часовые поеса) есть грубая ошибка:
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:67
msgid "Montenegro"
msgstr "Монтенегро"
Эта новая страна всегда называлась и дальше называется "Черногория".

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:146
msgid "Michigan (Detroit)"
msgstr "Мичиган (Детроит)"
Лучше написать "Мичиган (Детройт)"

#: timezone/data/timezone_raw.ycp:166
msgid "Virgin Islands (St Thomas)"
msgstr "Виргинские острова (Св.Томас)"
Нет пробела между "Св." и "Томас". Это ерунда, но выглядит некрасиво.
Хотя сам остров, как несложно выяснить, называется Сент-Томас или о-в
Св. Фомы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81
Лучше, наверное, написать "Виргинские о-ва (Сент-Томас)".

Аналогично в записи про Ньюфаундленд:
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:191
msgid "Newfoundland (St Johns)"
msgstr "Ньюфаундленд (св.Джонс)"
Вместо "св.Джонс" должно быть "Сент-Джонс".

#: timezone/data/timezone_raw.ycp:189
#, fuzzy
msgid "Mountain (Edmonton)"
msgstr "Горы (Эдмонтон)"
В Винде переведено как "Горное время" — видимо, именно прилагательным
и надо переводить, речь о названиях часовых поясов.

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:256
msgid "Mendoza"
msgstr "Мендоза"
Город называется по-русски Мендоса, через /с/.

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:258
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Рио Галлегос"
Лучше "Рио-Гальегос".

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:260
msgid "San Juan"
msgstr "Сан-Джуан"
"Сан-Хуан" —
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD-%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:262
msgid "San Luis"
msgstr "Сан-Льюис"
Почти уверен, что "Сан-Луис", но не ясно, какая страна имеется ввиду.

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:280
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
Там в португальском читается как носовой звук, и на русском пишется
поэтому через "н": Белен, важный такой бразильский город.

#. _("Brazil Acre"),
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:304
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Пауло"
"Сан-Паулу"

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:339
msgid "Antigua"
msgstr "Антигва"
Называется "Антигуа"

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:367
msgid "Grand Turk"
msgstr "Гранд-Турк"
Принято писать "Гранд-Тёрк"

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:417
msgid "St Vincent"
msgstr "Сант Винсент"
"Сент-Винсент"

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:447 timezone/data/timezone_raw.ycp:489
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадыр"
:))) "Анадырь"

#. KZ
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:487
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ашхабат"
Ашхабад или Ашгабат, средних форм не надо.

#. KZ
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:575
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
"Пномпень", это столица Камбоджи.

#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:621
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Улан Батор"
Через дефис: "Улан-Батор"

#. CV
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:888
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фароские Острова"
"Фарерские о-ва"

#. FO
#. time zone
#: timezone/data/timezone_raw.ycp:890
msgid "South Georgia"
msgstr "Южная Георджия"
"Южная Джорджия", наверное.

Ещё в том же списке можно унифицировать упоминания островов: писать ли
остров с большой или с маленькой, сокращать или нет — должно быть
одинаково.

Надеюсь, был полезен.

Вячеслав Иванов,
С.-Пб

--
Esperu cxiam!
http://amikeco.ru
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب����{.n�+�������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V������^��)z{.��+
< Previous Next >
References