-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
(Aviso a "navegantes incautos"... entrando en modo "latinajo-discusión")
Es un único equipo (translation project - es), y en la lista del equipo, desde que me subscribí el 07-06-11 sólo hay un total de 27 correos del robot y dos correos humanos en noviembre y diciembre pasado. Nada mas. el servidor ftp del equipo no responde. El responsable del equipo no responde. Ergo el equipo está totalmente muerto. Punto.
¿Fecha de entrega? ¿De que vas? ¡Si tienen traducciones anticuadas en veinte años lo menos!
El equipo que se encarga de las traducciones al español sí parece que está ko, pero el resto no. Y hay una cosa que me extraña mucho, y es que el paquete de hylafax sólo aparece traducido en un idioma (holandés). El decir, el único programa de gestión completa e integral de faxes que existe, "el buque insignia", no sólo para linux sino bsd y supongo que también solaris, ¡no tiene disponible más que una traducción! y mira que a los alemanes les gusta eso de la rdsi, el capi y el propio hylafax O:-)
Es tremendo... y asusta.
Tienes que mirarlo en el cvs del proyecto (http://www.hylafax.org/content/Developers#CVS) Yo me acabo de bajarme el hylafax-4.4.4.tar.gz (fuentes), y los unicos .po que veo están bajo el directorio debian. Hay varios idiomas, pero con solo 5 Kb cada uno. Eso es imposible. Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir... En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Pues eso, como no me interesa la evangelización, no firmo, y no traduzco.
Bueno, Carlos, no seas igual de inflexible tú también que así no llega a ningún lado :-). En primer lugar, ese proyecto del Translation Project ¿sigue vigente o cada desarrollo (programa) ha tomado un camino distinto para sus traducciones? Porque por lo que se ve hay programas que están desarrollados por la propia GNU pero otros no (como hylafax, por ejemplo) y por tanto no te piden que firmes nada ni ningún dato adicional.
Pues el translation project, que es de gnu, en lo que se refiere al español, aparenta estar totalmente parado e inoperante, como no sea que trabajen en secreto; pero a la vista está, dado que los programas no salen en español... (por ejemplo, prueba "man --help") ... que no existe projecto. Y los que van por libre, a lo mejor tienen la suerte de encontrar un bendito/a que se lo traduzca, o a lo peor no. Es lo que hay.
Lo que falta es coordinación para las traducciones, con sistemas de gestión centralizados como Sourceforge (para desarrollos de programas) o Launchpad (para gestión de traducciones... sí, ya sé que es cerrado, pero me interesa más el concepto que el código). Es decir, sistemas sencillos y rápidos para los usuarios que quieren aportar algo (programando o traduciendo) y que sólo esperan cierto orden, un sistema que funcione y las herramientas necesarias para poder empezar a trabajar con cierta flexibilidad.
Sueñas.
La licencia se mantiene, lo mismo que se mantiene la de xine (que es gplloquesea, ni la miro) y la de opensuse/suse/novell (que tampooco la miro). Ninguno me ha pedido ningún papel firmado. Basta con que el texto de la traducción contenga la referencia a la licencia. ¿Pa que más? Cuando yo no pueda traducir otro las pillará y las continuará, y eventualmente mi nombre hasta deasparecerá del .po. ¿Y que?
¿"Para qué más", dices? Pues porque ya tendrán experiencia en desenlaces fatales o con gente que se aprovecha de "la buena fe" de los demás y que saca tajada de alguna forma, no sé, pero si lo han hecho así tiene que tener un motivo lógico, al fin y al cabo son informáticos y la lógica es lo suyo ;-).
Y también yanquis cuadrados.
Mira, la GNU lleva ya mucho tiempo en pie, y tras ella está el esfuerzo, trabajo y dedicación de muchas personas que no se quieren arriesgar a perder nada de lo que hayan hecho... "el tiempo es oro" que dicen los usanianos y todos los programas que han desarrollado, también... como para dejar cabos sueltos.
Pues no veo que se ganen traductores a su campo.
No estoy yo seguro de eso. Buena bronca que meten cuando les interesa. Y también tienen abogados: precisamente por eso piden el papel, y como yo sí que no tengo abogado que me lea y diga lo que sea del papelito, pues que se lo coman con patatas.
Pero ya has visto que no todos los programas te piden que aceptes el "disclaimer". No puedes meter a todos en el mismo "saco de los malos".
Pos claro.
Pero no pueden imponerme a mí sus reglas. No de esa forma.
Imponer... hum, si de verdad te preocupa, ¿por qué no les escribes para preguntarles el motivo de esa "imposición"? Quizá te sorprenda la respuesta ;-)
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras? DISCLAIMER OF COPYRIGHT IN TRANSLATIONS OF PARTS OF PROGRAMS I, _____________________________________, a citizen of _____________ (country), do hereby acknowledge to the Free Software Foundation, a not-for-profit corporation of Massachusetts, USA, that I disclaim all copyright interest in my works, which consist of translation of portions of free software programs from one human language to another human language, that I have provided to the Foundation or that I will provide in the future. The programs to which this applies include all programs for which the Foundation is the copyright holder, and all other freely redistributable software programs. The translations covered by this disclaimer include, without limitation, translations of textual messages, glossaries, command or option names, help files, user interface text, and the like, contained within or made for use via these programs. Given as a sealed instrument this ___ day of ______ (month), ______ (year), at ________________________________________ (city and country). Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
Pues eso, no lo firmo, y si no firmo ellos rechazan las traducciones. Por tanto, me niego a colaborar. Ni contrato ni leches. ¿Quieren un contrato? Que paguen.
Jupe, no creo que te hagan firmar un "contrato draconiano", sólo lo justo para poder mantener su independencia y que lo les fastidien todo lo que tanto les ha costado conseguir...
Pues mira lo de ahí arriba...
¡Claro que estoy enfadado!
Me enfado porque no hay traduccion, el equipo está muerto, y llevo años buscando ese puñetero equipo. ¡AÑOS! No sé porqué será, pero a mi me mosquea lo del papelito, y mucho.
Me mosquea que las traducciones estén paradas, que no haya equipo, y que cuando me pongo a buscar, me encuentro con un prohibido el paso. No te queremos. Pues que se jod...
Si quieren traduciones, hay que MIMAR a los traductores. Encima que hay pocos, hay que mimarlos, no asustarlos con políticas y tonterías.
Desde que estoy en linux, por el 97, me he mirado de vez en cuando esto de las traducciones, y como van de retrasadas. Por algo será.
Por ejemplo, las páginas man... son deplorables. Pero uno de los problemas de las paginitas de marras ¡es que no hay un editor de páginas! ¡lo tienes que hacer en vi! o algo así. Con una sintaxis troff/roff que me niego a aprender. Eso estará muy bien para los programadores, pero es horrible para los traductores, que deberían ser de letras :-p
Mira los del kde, que felices que son. Con un equipo de traductores con nuevos miembros cada dos por tres. Con servidores de ficheros y cosas. Con una lista de correo con gente.
O nosotros mismos.
Bien, en ésto sí te doy la razón. La edición de las páginas "man" se asemeja más a un galimatías que a otra cosa. Hace falta un intérprete para troff, el traductor (o el propio desarrollador) no puede -no debe- estar escribiendo casi en código máquina moderno para documentar su trabajo... no a día de hoy, que con html sencillo se pueden hacer virguerías y editores hay para aburrir (gráficos, textuales, en línea...).
Pero éso significa cambiar el sistema actual de documentación de las paginas man y los cambios, en la vida y en linux, son lentos y tortuosos... pero llega un momento en que son necesarios para poder avanzar y que el sistema sea realmente útil (hay que sustituir, no acumular).
Los de KDE, pues han hecho bien las cosas... tienen cierta independencia del núcleo general de linux y han ido buscando su camino y como dices, mimando a los traductores y dándoles recursos y herramientas, listas, etc.. acercando a todo tipo de usuario y no sólo programadores o gente que se maneja razonablemente bien con un sistema de edición "arcaico" de este tipo (como el de las páginas man).
Bueno... es que no se cobra. Se hace lo que se puede, y cuando se puede. No hay responsabilidad.
No todo es pasta, Carlos. Hacer las cosas "de gratis" no implica falta de interés por parte del desarrollador, porque para eso, mejor no hacerlo. Las cosas, hechas a medias, nunca resultan buenas O:-).
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo. Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás? Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma. Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien. También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqMiatTMYHG2NR9URAhyDAJwMkf9ZBUhm8es9f4bgEZEyTYsVIgCeLnxl ugvvkQVAOmODGT5mSyN+af4= =lQd0 -----END PGP SIGNATURE-----