-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-01-17 a las 21:59 +0100, Camaleón escribió:
Tengo dudas en la traducción de estas dos frases:
#: /opt/kde3/share/services/skimplugin_mainwindow.desktop msgctxt "Name(skimplugin_mainwindow.desktop)" msgid "Toggle Docking" msgstr "Teléfono"
jupe.
#: /opt/kde3/share/services/kbabel_setfuzzytool.desktop #: /usr/share/kde4/services/kbabel_setfuzzytool.desktop msgctxt "Name(kbabel_setfuzzytool.desktop)" msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel" msgstr "Herramienta de modificación de entradas dudosas para KBabel"
Rejupe. ¿Y no es fuzzy?
El glosario de kde traduce "to toggle" por "conmutar" (verbo) o "conmutador" (sustantivo), pero esa acepción no la encajo del todo en estos mensajes porque no logro ubicarlos en un contexto...
¿Sugerencias? :-?
1) Conmutar anclaje, (des)activar anclaje {pensando en estación de anclaje para teléfono o portatil, supongo} 2) (des)activar herramienta de logica borrosa para KBabel. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHj/1QtTMYHG2NR9URArePAJ9ZyFIHLtwG988Cm9Fm/9M8LwwYQgCeOkdZ VGqE0peK2AekRLbQAR2gmsk= =aDHy -----END PGP SIGNATURE-----