Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-02 a las 15:38 +0100, csalinux escribió:
Chiaramente non puoi confirmare nulla, il suono in italiano di la parola Cerverus sarebbe come in spagnolo "Cherverus". Si in italiano scrivi Cherverus allora si suonarebbe come "Kerberus" scrito in spagnolo.
Capito?
Fonéticamente esto sonaría en italiano así: Kiaramente non puoi confirmare nul-la, il suono in italiano di la parola "Cerverus" sareb-be como in spañolo "Cherverus". Se in italiano scrivi -uve ficativa y b bilabial como antiguamente en castellano-, Cherverus entonces si sonaría como "Kerberus" ssssscrito -ese líquida- in ssssssspañolo. Compara la grafía y la fonética y verás que no se puede afirmar eso que se ha dicho antes.
;)
Fale. No me he enterado más que de un 40%, pero fale :-p
-- Saludos Carlos E.R.
Na decía que Claramente no se puede afirmar nada de eso, el sonido en italiando de la plabra Cerverus sería como en español Cherverus. Si en italiano (y tendría que haber puesto "se" -igual a si condicional en español-), en italiano se escribe Cherverus sonaría como "Kerberus" escrito en español. (Hace mucho que no escribo en italiano y "me se" escapan palabras españolas entre medias). Si ya tenemos problemas con el inglés-español sólo nos falta meter el italiano. (Podría ser muy divertido, especialmente para mí, pero poco útil). :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org