El 2/11/07, Camaleón
El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
Me quedo con "ticket", como es el original en inglés :-P. Porque lo que sugieres no es ni una cosa (rae - adaptación) ni la otra (término en inglés puro), está en un limbo... bueno, podemos poner "boleto, vale, billete" O:-) (es broma).
Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell. Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket that allows the client to obtain additional tickets without applying for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se traduce tampoco, es un producto/nombre) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org