El 2/11/07, Carlos E. R. escribió:
Vale, pues entonces "tiket", pero no "ticket". Es lo de "ck" lo que me chirría. Es más: trata de pasar esa palabra por el "speller" del linux: tanto el ispell como el aspell no la aceptan, ambos quiere "tique".
Me quedo con "ticket", como es el original en inglés :-P. Porque lo que sugieres no es ni una cosa (rae - adaptación) ni la otra (término en inglés puro), está en un limbo... bueno, podemos poner "boleto, vale, billete" O:-) (es broma).
Yo a lo que voy es que "cerberos" en latín suena kerberos y no zerberos, con lo cual tiene similitud con el inglés que es con k también.
Que sí, claro, por eso es "raro" que no se haya mantenido la misma grafía en latín (ambas suenan igual) y hayan adpotado la "c" :-?. Es como si en español se hubiera elegido "querberos" que también es perfectamente válido... no sé si me explico :-/. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org