Gabriel . escribió:
El 1/11/07, Gabriel .
escribió: El 1/11/07, Gabriel .
escribió: Ok, lo voy a revisar junto con el Glosario y te comento.
Por cierto, el archivo esta actualizado en el SVN, por si quieres echarle un ojo mientras.
Que les parece si ponemos los términos en discusión en la pagina de discusión del glosario, en lugar del artículo principal, luego cuando tomemos una decisión se pasan al artículo. Digo para no estar mezclando y tenerlo mejor organizado.
Usamos el mismo estilo que se usa en wikipedia, se pone la palabra en cuestión como un tema ( === palabra ===) y debajo las conclusiones a las que se va llegando hasta que decidamos "aprobar" una traducción en particular.
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar:
Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se refiere) Sesgo del reloj (clock skew)
Se refiere a una diferencia en el reloj. Sesgo es un tipo de error no estadístico corregible. Por lo que creo que se podría traducir igual por diferencia horaria.
Realm = 'Territorio' ??
KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que
PAM = idem
No traducir siglas, y si es posible poner entre paréntesis -no siempre es posible, depende del luagar dónde deba ir, en un botón no cabría- poner la traducción al español. (Módulos de autenticación conectables) Aquí: http://www.ibiblio.org/pub/linux/docs/LuCaS/Manuales-LuCAS/RHAT/rhl-ig-6.0es... http://www.escomposlinux.org/lfs-es/recetas/pam.html Proyecto LFS-ES http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/SEGUNIX/unixsec-2.1-html/node130.html Proyecto LUCAS
LDAP = idem
Igual que antes LDAP -Protocolo ligero de acceso a directorios-, siempre que quepa. http://es.tldp.org/COMO-INSFLUG/COMOs/LDAP-Linux-Como/
NIS = idem
Igual NIS -Servicio de información de red- http://es.tldp.org/COMO-INSFLUG/COMOs/Nis-Como/Nis-Como-1.html
(no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso sólo se logra confundir al usuario, porque el 99% de los que usan estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos :-P - )
Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una, pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de la 10.3 -
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org