Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Re: Kerberos
- From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 1 Nov 2007 19:55:42 +0100 (CET)
- Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0711011931240.17880@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 2007-11-01 a las 14:58 -0300, Gabriel . escribió:
No recuerdo si es la diferencia de tiempo del reloj (adelantado o retrasado) o la diferencia de velocidad del reloj (va adelantando o va retrasando).
Eso viene en el manual del xntpd, pero ahora mismo no lo tengo instalado, y no sé si está traducido (no lo he visto en lucas mirando por encima).
En el kerberos original veo:
#: src/dialogs.ycp:267
msgid ""
"<p>\n"
"The <b>Clock Skew</b> is the tolerance for time stamps not exactly matching the host's
system clock. The value is in seconds.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"El <b>Sesgo del reloj</b> es la tolerancia que se permite a las marcas
horarias que no coincidan exactamente con el reloj del sistema
luego lo tradujeron como "sesgo". Habría que preguntarle a un relojero.
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
Ya... pero se supone que la traducción se destina a los que no saben inglés ;-)
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHKiE2tTMYHG2NR9URAuxCAJ9ZPAU4VCYeK/hQBDCskCMQ0HwawQCfYx/g
+ZxhFmUSZRhrNwQWHqq1+gk=
=j1/g
-----END PGP SIGNATURE-----
Hash: SHA1
El 2007-11-01 a las 14:58 -0300, Gabriel . escribió:
Aquí detallo algunos términos los cuales se pueden mejorar:
Clock Skew = (dejé la traducción original ya que no sé a que se
refiere) Sesgo del reloj (clock skew)
No recuerdo si es la diferencia de tiempo del reloj (adelantado o retrasado) o la diferencia de velocidad del reloj (va adelantando o va retrasando).
Eso viene en el manual del xntpd, pero ahora mismo no lo tengo instalado, y no sé si está traducido (no lo he visto en lucas mirando por encima).
En el kerberos original veo:
#: src/dialogs.ycp:267
msgid ""
"<p>\n"
"The <b>Clock Skew</b> is the tolerance for time stamps not exactly matching the host's
system clock. The value is in seconds.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"El <b>Sesgo del reloj</b> es la tolerancia que se permite a las marcas
horarias que no coincidan exactamente con el reloj del sistema
luego lo tradujeron como "sesgo". Habría que preguntarle a un relojero.
Realm = 'Territorio' ??
Reino (realm) - si se traduce pon los dos de vez en cuando.
KDC = decidí dejarlo igual, lo mismo que
PAM = idem
LDAP = idem
NIS = idem
(no soy partidario de traducir abreviaturas técnicas, ya que con eso
sólo se logra confundir al usuario,
Es posible... pero en alguna de ellas hay que poner el nombre completo y su traducción
porque el 99% de los que usan
estos términos lo hacen en forma habitual, especialmente en módulos
que no están destinados al usuario promedio -es más, muchas veces yo
mismo prefiero ir a la fuente en inglés porque no entiendo que
quisieron decir en la traducción, algo que creo nos a pasado a todos
:-P - )
Ya... pero se supone que la traducción se destina a los que no saben inglés ;-)
5~
Estas son las únicas que se me ocurren - noté que se me escapó una,
pero bueno, lo corrijo cuando esté listo el branch (perdón, rama) de
la 10.3 -
--
Kind Regards
Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
N?????r??y隊Z)z{.???j{%jب????{.n?????????Ǩ?h??]?ب??\?i?????????????????V???????)z{.???
- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFHKiE2tTMYHG2NR9URAuxCAJ9ZPAU4VCYeK/hQBDCskCMQ0HwawQCfYx/g
+ZxhFmUSZRhrNwQWHqq1+gk=
=j1/g
-----END PGP SIGNATURE-----
| < Previous | Next > |