Mailinglist Archive: opensuse-translation-el (52 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-el] client / mirror / BitTorrent / P2P
- From: Robert Krambovitis <robert@xxxxxxxx>
- Date: Sun, 31 Jul 2011 14:51:11 +0300
- Message-id: <1312113071.3241.6.camel@lapdancer>
On Sun, 2011-07-31 at 11:52 +0300, Kostas Boukouvalas wrote:
Προσωπικά δεν μου κολλάει το "πελάτης" το οποίο το καταλαβαίνω
περισσότερο σαν customer (πελάτης προϊόντος) παρά σαν client (πελάτης
υπηρεσίας).
Πέρα από αυτό...
Το gtranslate μου κλείνει, όπως και το poedit. Το lokalize μου έβαλε όλο
το kde, δεν παίζει το spell checker (τουλάχιστον το aspell που έχω) και
δεν μου επιτρέπει να ορίσω "fuzzy" κλπ.
Οι υπόλοιποι έχετε παρόμοια προβλήματα;
Εδώ χρειάζομαι βοήθεια
Πως κάνω upload το αρχείο στο vertaal ;
Απο το edit και το upload που δοκίμασα, δεν βλέπω να άλλαξε ο μετρητής
του translated κλπ.
Ποια είναι η σωστή διαδικασία ;
Ευχαριστώ,
Robert
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
Στις 31/07/2011 11:18 πμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
Καλησπέρα,BitTorrent -> είναι προϊόν οπότε είμαι μάρκα άρα δεν επιδέχεται μεταφράσεως
client -> πελάτης (στην πλειονότητα των περιπτώσεων)
mirror -> συμφωνώ ότι το αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά δεν είναι και
πολύ δόκιμος όρος, είμαι στην αναζήτηση ακόμα για κάτι καλό
BitTorrent, P2P -> ως έχουν
Βλέπουμε και τη μεταφραστική μνήμη στο wiki που και που και για
βοήθεια φυσικά αλλά και για να την εμπλουτίζουμε κιόλας.
http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη
Αντιθέτως η έκφραση Torrent θα μπορούσε να μεταφραστεί ως
"διαμοιραζόμενο αρχείο" βάση της λογικής με την οποία λειτουργεί το όλο
σύστημα των δικτύων p2p.
p2p -> η μετάφραση στα ελληνικά θα μπορούσε να είναι ο2ο ή ι2ι ως
συντομογραφία του "ομοτιμος to ομότιμος" και "ίσος to ίσος". Είναι
εξαιρετικά αδόκιμος όρος καθ' ότι έχει επικρατήσει παγκοσμίως το p2p ως
συντομογραφία του αγγλικού "peer to peer". Από μόνο του δε θα είχε νόημα
να σταθεί, αλλά αν το συναντούσαμε σε μια παράγραφο κάποιων release
notes π.χ. θα μπορούσε να είναι "δίκτυο ομότιμων κόμβων". Για την ακρίβεια:
"με τη διανομη openSUSE μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε εργαλεία
διαδικτύου, όπως φυλλομετρητή, δικτυακή αλληλογραφία, ειδικά προγράμματα
για πρόσβαση σε δίκτυο ομότιμων κόμβων, κλπ.
client -> "πελάτης"
mirror -> "αντίγραφο ιστοτόπου" ή "δικτυακό αντίγραφο" ανάλογα με την
περίπτωση γιατί στο 90% των περιπτώσεων το mirror αναφέρεται σε
ταυτόσημα websites ανα την υφήλιο ώστε να έχει κάποιο συγκεκριμένα site
uptime 100% αλλά δεν είναι πάντα αυτός ο κανόνας. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί κάλλιστα για ένα σωρό άλλες εφαρμογές οπότε τότε αποτελεί
"δικτυακό αντίγραφο".
Προσωπικά δεν μου κολλάει το "πελάτης" το οποίο το καταλαβαίνω
περισσότερο σαν customer (πελάτης προϊόντος) παρά σαν client (πελάτης
υπηρεσίας).
Πέρα από αυτό...
Το gtranslate μου κλείνει, όπως και το poedit. Το lokalize μου έβαλε όλο
το kde, δεν παίζει το spell checker (τουλάχιστον το aspell που έχω) και
δεν μου επιτρέπει να ορίσω "fuzzy" κλπ.
Οι υπόλοιποι έχετε παρόμοια προβλήματα;
Εδώ χρειάζομαι βοήθεια
Πως κάνω upload το αρχείο στο vertaal ;
Απο το edit και το upload που δοκίμασα, δεν βλέπω να άλλαξε ο μετρητής
του translated κλπ.
Ποια είναι η σωστή διαδικασία ;
Ευχαριστώ,
Robert
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |