[opensuse-translation-el] client / mirror / BitTorrent / P2P
Χρειάζομαι λίγη βοήθεια με τα παρακάτω. BitTorrent και P2P -> ως έχουν ; mirror -> διακομιστής ; Αντίγραφο διακομιστή σε άλλο μέρος; client -> εφαρμογη ; Πελάτης ; Εξυπηρετούμενος ; Τι χρησιμοποιείτε συνήθως ; Ευχαριστώ, Robert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
BitTorrent σίγουρα όχι, p2p εγω δεν προτεινω μεταφραση. client εξαρτάται από το νόημα αλλά Πελάτης μου φαίνεται καλή ιδέα. Για το mirror δεν έχω ιδέα, αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά όχι στον γραπτό λόγο. Regards, Vasileios Giannakopoulos MCSA Certified +31 6 12 24 1231 billg@billg.gr On 30 Jul 2011, at 22:23, Robert Krambovitis wrote:
Χρειάζομαι λίγη βοήθεια με τα παρακάτω.
BitTorrent και P2P -> ως έχουν ; mirror -> διακομιστής ; Αντίγραφο διακομιστή σε άλλο μέρος; client -> εφαρμογη ; Πελάτης ; Εξυπηρετούμενος ;
Τι χρησιμοποιείτε συνήθως ;
Ευχαριστώ,
Robert
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Καλησπέρα, client -> πελάτης (στην πλειονότητα των περιπτώσεων) mirror -> συμφωνώ ότι το αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά δεν είναι και πολύ δόκιμος όρος, είμαι στην αναζήτηση ακόμα για κάτι καλό BitTorrent, P2P -> ως έχουν Βλέπουμε και τη μεταφραστική μνήμη στο wiki που και που και για βοήθεια φυσικά αλλά και για να την εμπλουτίζουμε κιόλας. http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη Τα λέμε, Στάθης
Στις 31/07/2011 11:18 πμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
Καλησπέρα,
client -> πελάτης (στην πλειονότητα των περιπτώσεων) mirror -> συμφωνώ ότι το αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά δεν είναι και πολύ δόκιμος όρος, είμαι στην αναζήτηση ακόμα για κάτι καλό BitTorrent, P2P -> ως έχουν
Βλέπουμε και τη μεταφραστική μνήμη στο wiki που και που και για βοήθεια φυσικά αλλά και για να την εμπλουτίζουμε κιόλας. http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη BitTorrent -> είναι προϊόν οπότε είμαι μάρκα άρα δεν επιδέχεται μεταφράσεως
Αντιθέτως η έκφραση Torrent θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "διαμοιραζόμενο αρχείο" βάση της λογικής με την οποία λειτουργεί το όλο σύστημα των δικτύων p2p. p2p -> η μετάφραση στα ελληνικά θα μπορούσε να είναι ο2ο ή ι2ι ως συντομογραφία του "ομοτιμος to ομότιμος" και "ίσος to ίσος". Είναι εξαιρετικά αδόκιμος όρος καθ' ότι έχει επικρατήσει παγκοσμίως το p2p ως συντομογραφία του αγγλικού "peer to peer". Από μόνο του δε θα είχε νόημα να σταθεί, αλλά αν το συναντούσαμε σε μια παράγραφο κάποιων release notes π.χ. θα μπορούσε να είναι "δίκτυο ομότιμων κόμβων". Για την ακρίβεια: "με τη διανομη openSUSE μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε εργαλεία διαδικτύου, όπως φυλλομετρητή, δικτυακή αλληλογραφία, ειδικά προγράμματα για πρόσβαση σε δίκτυο ομότιμων κόμβων, κλπ. client -> "πελάτης" mirror -> "αντίγραφο ιστοτόπου" ή "δικτυακό αντίγραφο" ανάλογα με την περίπτωση γιατί στο 90% των περιπτώσεων το mirror αναφέρεται σε ταυτόσημα websites ανα την υφήλιο ώστε να έχει κάποιο συγκεκριμένα site uptime 100% αλλά δεν είναι πάντα αυτός ο κανόνας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα για ένα σωρό άλλες εφαρμογές οπότε τότε αποτελεί "δικτυακό αντίγραφο". -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
On Sun, 2011-07-31 at 11:52 +0300, Kostas Boukouvalas wrote:
Στις 31/07/2011 11:18 πμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
Καλησπέρα,
client -> πελάτης (στην πλειονότητα των περιπτώσεων) mirror -> συμφωνώ ότι το αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά δεν είναι και πολύ δόκιμος όρος, είμαι στην αναζήτηση ακόμα για κάτι καλό BitTorrent, P2P -> ως έχουν
Βλέπουμε και τη μεταφραστική μνήμη στο wiki που και που και για βοήθεια φυσικά αλλά και για να την εμπλουτίζουμε κιόλας. http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη BitTorrent -> είναι προϊόν οπότε είμαι μάρκα άρα δεν επιδέχεται μεταφράσεως
Αντιθέτως η έκφραση Torrent θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "διαμοιραζόμενο αρχείο" βάση της λογικής με την οποία λειτουργεί το όλο σύστημα των δικτύων p2p.
p2p -> η μετάφραση στα ελληνικά θα μπορούσε να είναι ο2ο ή ι2ι ως συντομογραφία του "ομοτιμος to ομότιμος" και "ίσος to ίσος". Είναι εξαιρετικά αδόκιμος όρος καθ' ότι έχει επικρατήσει παγκοσμίως το p2p ως συντομογραφία του αγγλικού "peer to peer". Από μόνο του δε θα είχε νόημα να σταθεί, αλλά αν το συναντούσαμε σε μια παράγραφο κάποιων release notes π.χ. θα μπορούσε να είναι "δίκτυο ομότιμων κόμβων". Για την ακρίβεια:
"με τη διανομη openSUSE μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε εργαλεία διαδικτύου, όπως φυλλομετρητή, δικτυακή αλληλογραφία, ειδικά προγράμματα για πρόσβαση σε δίκτυο ομότιμων κόμβων, κλπ.
client -> "πελάτης"
mirror -> "αντίγραφο ιστοτόπου" ή "δικτυακό αντίγραφο" ανάλογα με την περίπτωση γιατί στο 90% των περιπτώσεων το mirror αναφέρεται σε ταυτόσημα websites ανα την υφήλιο ώστε να έχει κάποιο συγκεκριμένα site uptime 100% αλλά δεν είναι πάντα αυτός ο κανόνας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα για ένα σωρό άλλες εφαρμογές οπότε τότε αποτελεί "δικτυακό αντίγραφο".
Προσωπικά δεν μου κολλάει το "πελάτης" το οποίο το καταλαβαίνω περισσότερο σαν customer (πελάτης προϊόντος) παρά σαν client (πελάτης υπηρεσίας). Πέρα από αυτό... Το gtranslate μου κλείνει, όπως και το poedit. Το lokalize μου έβαλε όλο το kde, δεν παίζει το spell checker (τουλάχιστον το aspell που έχω) και δεν μου επιτρέπει να ορίσω "fuzzy" κλπ. Οι υπόλοιποι έχετε παρόμοια προβλήματα; Εδώ χρειάζομαι βοήθεια Πως κάνω upload το αρχείο στο vertaal ; Απο το edit και το upload που δοκίμασα, δεν βλέπω να άλλαξε ο μετρητής του translated κλπ. Ποια είναι η σωστή διαδικασία ; Ευχαριστώ, Robert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις 31/07/2011 02:51 μμ, ο/η Robert Krambovitis έγραψε:
Πέρα από αυτό... Το gtranslate μου κλείνει, όπως και το poedit. Το lokalize μου έβαλε όλο το kde, δεν παίζει το spell checker (τουλάχιστον το aspell που έχω) και δεν μου επιτρέπει να ορίσω "fuzzy" κλπ. Οι υπόλοιποι έχετε παρόμοια προβλήματα;
Εδώ χρειάζομαι βοήθεια Πως κάνω upload το αρχείο στο vertaal ; Απο το edit και το upload που δοκίμασα, δεν βλέπω να άλλαξε ο μετρητής του translated κλπ. Ποια είναι η σωστή διαδικασία ;
Ευχαριστώ,
Robert
Γειά σου, Καταρχήν για το Gtranslator. Αντιμετώπιζα και εγώ το ίδιο πρόβλημα. Δες λίγο την λύση http://stathisuse.blogspot.com/2011/06/gtranslator.html Χρησιμοποιώ Gnome 3, οπότε απλά έκανα αναβάθμιση στην έκδοση 2.90 του gtranslator. Μάλιστα έχω προσθέσει το add-on το οποίο ψάχνει κατευθείαν στην διεύθυνση http://en.el.open-tran.eu/ για άλλες μεταφράσεις. Όσον αφορά για την διαδικασία στο Vertaal, μπορείς να το ανεβάσεις αμέσως μόλις το κλειδώσεις (δείχνεις ότι το δουλεύεις εσύ και δεν μπορεί κάποιος άλλος να το κατεβάσει για να το δουλέψει). Στη συνέχεια κάποιος θα το κάνει review (θεωρητικά θα διορθώσει και fuzzy αλλά και αμετάφραστα) και μετά θα γίνει Submit. Μετά από αυτό θα δεις ότι αλλάζουν τα νούμερα. Τόσο καιρό που το δουλεύουμε, έχει αλλάξει το lcn κατά 1% ενώ το webyast τελείωσε. Για όποια απορία, εδώ είμαστε. Στάθης -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
participants (6)
-
Kostas Boukouvalas
-
Robert Krambovitis
-
Robert Krambovitis
-
Stathis Agrapidis
-
Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
-
Vasileios Giannakopoulos