Στις 31/07/2011 11:18 πμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
Καλησπέρα,
client -> πελάτης (στην πλειονότητα των περιπτώσεων) mirror -> συμφωνώ ότι το αντίγραφο στέκει νοηματικά αλλά δεν είναι και πολύ δόκιμος όρος, είμαι στην αναζήτηση ακόμα για κάτι καλό BitTorrent, P2P -> ως έχουν
Βλέπουμε και τη μεταφραστική μνήμη στο wiki που και που και για βοήθεια φυσικά αλλά και για να την εμπλουτίζουμε κιόλας. http://el.opensuse.org/Βοήθεια:Μεταφραστική_Μνήμη BitTorrent -> είναι προϊόν οπότε είμαι μάρκα άρα δεν επιδέχεται μεταφράσεως
Αντιθέτως η έκφραση Torrent θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "διαμοιραζόμενο αρχείο" βάση της λογικής με την οποία λειτουργεί το όλο σύστημα των δικτύων p2p. p2p -> η μετάφραση στα ελληνικά θα μπορούσε να είναι ο2ο ή ι2ι ως συντομογραφία του "ομοτιμος to ομότιμος" και "ίσος to ίσος". Είναι εξαιρετικά αδόκιμος όρος καθ' ότι έχει επικρατήσει παγκοσμίως το p2p ως συντομογραφία του αγγλικού "peer to peer". Από μόνο του δε θα είχε νόημα να σταθεί, αλλά αν το συναντούσαμε σε μια παράγραφο κάποιων release notes π.χ. θα μπορούσε να είναι "δίκτυο ομότιμων κόμβων". Για την ακρίβεια: "με τη διανομη openSUSE μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε εργαλεία διαδικτύου, όπως φυλλομετρητή, δικτυακή αλληλογραφία, ειδικά προγράμματα για πρόσβαση σε δίκτυο ομότιμων κόμβων, κλπ. client -> "πελάτης" mirror -> "αντίγραφο ιστοτόπου" ή "δικτυακό αντίγραφο" ανάλογα με την περίπτωση γιατί στο 90% των περιπτώσεων το mirror αναφέρεται σε ταυτόσημα websites ανα την υφήλιο ώστε να έχει κάποιο συγκεκριμένα site uptime 100% αλλά δεν είναι πάντα αυτός ο κανόνας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα για ένα σωρό άλλες εφαρμογές οπότε τότε αποτελεί "δικτυακό αντίγραφο". -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org