Am 16.03.2012 20:17, schrieb Michael Skiba:
Ja, am liebsten an die Mailingliste, so hat eine breitere Mehrheit die Gelegenheit eine Meinung dazu abzugeben (ob sie es dann tut ist natürlich was anderes *gg*). Je nachdem kannst du, wenn du mit einer Datei fertig bist, die Sammeln die unklar waren und hier an die Liste schreiben, dann können wir gemeinsam suchen.
Hallo Michael (und jeder andere der Helfen will :-) ), ich habe hier mal meine Fragen der Übersetzungen von fcoe-client.de.po aufgeführt. Im ersten Beispiel habe ich den Satzbau umgestellt. Kann ich das einfach so machen? Gerade weil sich %1 in der Übersetzung in die erste Zeile verschoben hat. Auch weiß ich nicht was %1 bedeutet (Platzhalter?) Zu guter Letzt hätte ich gerne eine Einschätung zum Satzbau und Inhalt der Übersetzung. Do you really want to create a FCoE network\n interface for discovered FCoE VLAN interface\n on %1 and start the FCoE initiator? Wollen Sie wirklich für die auf %1 gefundenen\n FCoE VLAN Schnittstellen eine FCoE Netzwerk-\n Schnittstelle erstellen und den FCoE Initiator starten? --------- Hier ist die Frage nach den definierten Zeilenümbrüchen. (Ich musste ein wenig Text entfernen um die richtige Formatierung in der E-Mail beizubehalten, durch (...) angedeutet) In der zweiten Zeile ist am Ende hinter Interfaces ein Leerzeichen, es wird dann in die nächste Zeile umgebochen und in der dritten Zeile steht and\n mit dem Zeilenumbruch. In Vertaal Zeile 517-520 zu finden. Vermutung: 1. der definierte Zeilenumbruch durch \n ist für die spätere Darstellung in Yast 2. der Zeilenumbruch hinter Interfaces ist dann Programmierungsbedingt?? Also genauso wie der automatische Zeilenumbruch am Rand eines Dokuments Ich habe in meiner Übersetzung noch einen weiteren Zeilenumbruch einfügen müssen. Geht das oder muss ich mich hier genau an das Original halten? <p>Starting the service <b>fcoe</b> (...) <i>Fibre Channel over\n Ethernet</i> service daemon <i> (...) controls the FCoE interfaces and\n establishes a connection with the daemon <i>lldpad</i>.</p> <p>Wenn Sie den <b>FCoE</b> Dienstes starten, wird der <i>Fibre Channel over\n Ethernet</i> Hintergrunddienst <i>fcoemon</i> aktiviert. Dieser steuert die\n FCoE Schnittstellen und richtet eine Verbindung zum <i>lldpad</i>\n Hintergrunddienst ein.</p> --------- Im nächsten Fall sind gar keine definierten Zeilenümbrüche vorhanden und nur am Ende einer Zeile ein Leerzeichen. Das würde doch bedeuten das der Text, wenn er angezeigt wird, nur eine Zeile einnimmt oder wie? In Vertaal Zeile 545-548 <p>The interfaces dialog shows all detected netcards including the status of VLAN and FCoE configuration.<br>FCoE is possible if a VLAN interface is configured for FCoE on the switch. For every netcard (network interface) this is shown in column <i>FCoE VLAN Interface</i>.</p> ------------ Hier habe ich ein Frage zu einer bestehenden Übersetzung: Das Kaufmanns-Und ist in der bestehenden Übersetzung in das Wort eingebettet. Hat das Gründe oder ist das ein Fehler? Es gibt noch andere ähnliche Beispiele Change &Settings Ein&stellungen ändern Ich hoffe, dass ich mich verständlich machen konnte. Wenn es noch andere Informationsquellen dazu gibt (z.B. eine Zeichenerklärung für %1, du hast in deiner Mail ja was von Syntaxzeichen geschrieben. Ich habe als Erklärung nur gefunden, dass es sich um einen Zeilenumbruch handelt...???) wäre das auch super! Auf jeden Fall schon mal vielen Dank. Bis die Tage. Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org