Grüß dich Stephan, Am Mittwoch, 14. März 2012, 20:23:53 schrieb Stephan Theelke:
1. wenn ich jetzt eine Datei übersetzt und wieder hochgeladen habe, wie muss ich dann in vertaal vergehen? Erstmal garnix, ist alles gut :)
Ich muss dann die Zuweisung des Übersetzers zurücksetzen oder passiert das automatisch!? Nein, passiert nicht automatisch. Das System geht vom Idealfall aus, das es genug Leute gibt, so das jeder (s)einen Satz von Dateien hat die er pflegt. So bildet sich in den einzelnen Anwendungen mit der Zeit auch ein einheitlicher "Dialekt" raus und der Übersetzter kennt sich innerhalb der Übersetzung aus.
Ich habe erst vor kurzem mal aufgeräumt und alle Zuweisungen gelöscht, deshalb ist im Moment so leer. Ich würde dir aber vorschlagen, dass du einfach mal noch weiterhin diese Datei "betreust", wenn das für dich in Ordnung ist (Vertaal benachrichtigt dich übrigens auch, wenn Änderungen an zugewiesenen Dateien stattgefunden haben*)
Bzw. kann ich einfach mal eine übersetzte Datei hochladen ohne das ich was kaputt mache? (Wird die bestehende Datei mit der hochgeladenen sofort überschrieben?) Nein, sie wird nicht automatisch überschrieben, sondern kommt in eine Warteschlange, dort guck ich nochmal drüber (je nach verfügbarer Zeit mehr oder weniger schnell) und schicke sie dann ab. Intern, also hinter dem Webinterface arbeitet openSUSE mit einem SVN-System, so das die Änderungen versioniert sind und im Bedarfsfall auch wieder Rückgängig gemacht werden könnten, also keine Sorge.
2. was ist am sinnvollsten: Factory zu übersetzen oder die aktuelle Version, also 12.1. Bitte in Factory arbeiten, daraus wird die kommende Version 12.2 gebastelt*. Ich persönlich handhabe es in lokalize dann so, dass ich einen Abgleich von Factory mit 12.1. Dadurch werden die Übersetzungen, derren Vorlage in Factory und 12.1 identisch sind, automatisch übernommen (im Moment ist das eigentlich noch der aller größte Teil).
3. Verständnisfrage zum Lokalize Projekt: Den Tab mit dem Bereich Projekt kann ich für diese Übersetzungs Arbeiten vernachlässigen oder sehe ich das falsch? Siehst du richtig. Der Projekt-Tab bringt dann etwas, wenn du die Dateien
Allerdings ist es nicht sicher, eher sogar unwahrscheinlich, dass nochmal ein Update für die Übersetzung in 12.1 rauskommt (aber nachdems kaum Mehraufwand macht nehme ich es halt mal mit, wer weiß ...). direkt auf der Festplatte liegen hast (in unserem Fall könntest du einen SVN Checkout machen, wenn du willst). Dann würde dir lokalize hier die Dateien und derren Status anzeigen (ähnlich wie im Webinterface).
Ich denke das wars erst mal, ich werde mir mal eine Datei zuweisen und langsam anfangen. Da wird sich bestimmt im Verlauf der Arbeit noch die eine oder andere Frage ansammeln. Bestimmt, nur keine Scheu zu fragen ;)
Viele Grüße, Michael * = Die meisten Änderungen kommen kurz vor der Veröffentlichung. Ab dem 5. April gibt es einen sog. "Hard Text Freeze". Ab dem Zeitpunkt sollten dann keine neuen Strings mehr in die Software eingefügt werden, dass ist dann auch für uns die Zeit, in der das eigentliche Handwerk beginnt, weil eben keine neuen Strings mehr dazu kommen/entfernt werden (höchstens Fehlerkorrekturen). Wir haben dann Zeit bis zum 06. Juni um die Übersetzungen abzuschließen. Aktuelle Timeline zum Nachgucken gibt's hier: http://www.suse.de/~coolo/opensuse_12.2/