On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela (panelu?) brzmi też dobrze. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org