Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma... -- Pozdrawiam / Best regards, Mariusz Fik, openSUSE Community Member
A "kwarantanna"?
Dnia 11-05-2010 o 20:48:52 Mariusz Fik
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
-- Pozdrawiam serdecznie, Krzysztof Janusz. hevilath@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
2010/5/11 Mariusz Fik
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"? -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 2010-05-11 21:50, Użytkownik Marcin Floryan napisał:
2010/5/11 Mariusz Fik
: Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker) pozdrawiam, wd -- Aviary.pl l10n team e-mail: wdziedzic@aviary.pl jabber: nikdo@jabberpl.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:13:42 wadim dziedzic napisał(a):
Dnia 2010-05-11 21:50, Użytkownik Marcin Floryan napisał:
2010/5/11 Mariusz Fik
: Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
pozdrawiam, wd
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel" -- Pozdrawiam / Best regards, Mariusz Fik, openSUSE Community Member
On Tuesday 11 of May 2010 22:23:59 Mariusz Fik wrote:
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:13:42 wadim dziedzic napisał(a):
Dnia 2010-05-11 21:50, Użytkownik Marcin Floryan napisał:
2010/5/11 Mariusz Fik
: Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
pozdrawiam, wd
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Nie jest to może string dla tych strzałek na panelu które ograniczają jego rozmiar? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel" Zdecydowanie nie kwarantanna. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela (panelu?) brzmi też dobrze. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 23:05:28 Piotrek Juźwiak napisał(a):
On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela (panelu?) brzmi też dobrze.
Sam nie wiem gdzie to jest widoczne, nie są to te strzałki. Przynajmniej w KDE 4.3.5 a nowszego nie mam aktualnie pod ręką. Zawartość pliku gdzie jest ten string: fisiu@pendrak:~> cat /usr/share/kde4/services/plasma-containment-panel.desktop [Desktop Entry] X-SuSE-translate=true Name=Panel Comment=A containment for a panel Icon= Type=Service X-KDE-ServiceTypes=Plasma/Applet,Plasma/Containment X-Plasma-ContainmentCategories=panel NoDisplay=true X-KDE-Library=plasma_containment_panel X-KDE-PluginInfo-Author=The Plasma Team X-KDE-PluginInfo-Email=panel-devel@kde.org X-KDE-PluginInfo-Name=panel X-KDE-PluginInfo-Version=1.0 X-KDE-PluginInfo-Website=http://plasma.kde.org/ X-KDE-PluginInfo-Category=Containments X-KDE-PluginInfo-Depends= X-KDE-PluginInfo-License=GPL X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=true -- Pozdrawiam / Best regards, Mariusz Fik, openSUSE Community Member
On Tuesday 11 of May 2010 23:16:07 Mariusz Fik wrote:
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 23:05:28 Piotrek Juźwiak napisał(a):
On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
> Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z > lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na > "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela (panelu?) brzmi też dobrze.
Sam nie wiem gdzie to jest widoczne, nie są to te strzałki. Przynajmniej w KDE 4.3.5 a nowszego nie mam aktualnie pod ręką.
Zawartość pliku gdzie jest ten string:
fisiu@pendrak:~> cat /usr/share/kde4/services/plasma-containment-panel.desktop [Desktop Entry] X-SuSE-translate=true Name=Panel Comment=A containment for a panel Icon= Type=Service X-KDE-ServiceTypes=Plasma/Applet,Plasma/Containment X-Plasma-ContainmentCategories=panel NoDisplay=true
X-KDE-Library=plasma_containment_panel X-KDE-PluginInfo-Author=The Plasma Team X-KDE-PluginInfo-Email=panel-devel@kde.org X-KDE-PluginInfo-Name=panel X-KDE-PluginInfo-Version=1.0 X-KDE-PluginInfo-Website=http://plasma.kde.org/ X-KDE-PluginInfo-Category=Containments X-KDE-PluginInfo-Depends= X-KDE-PluginInfo-License=GPL X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=true
http://osdir.com/ml/kde-commits/2010-05/msg01003.html Wydaje mi się że to jest rozumiane jako obszar na którym mogą być plasmoidy, Czytając plasma handbook dochodzę właśnie do takiego wniosku, coś jak wybieg dla koni poza który nie mogą wychodzić :) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:23:59 Mariusz Fik napisał(a):
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Ogranicznik dla tablicy rozdzielczej? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
hahah, "kontener panelu"
Dnia 12-05-2010 o 20:35:46 Krzysztof Żelechowski
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:23:59 Mariusz Fik napisał(a):
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Ogranicznik dla tablicy rozdzielczej? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
-- Pozdrawiam serdecznie, Krzysztof Janusz. hevilath@gmail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
On Wednesday 12 of May 2010 23:16:21 Krzysztof P. Janusz wrote:
hahah, "kontener panelu"
Dnia 12-05-2010 o 20:35:46 Krzysztof Żelechowski
napisał(a):
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:23:59 Mariusz Fik napisał(a):
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Ogranicznik dla tablicy rozdzielczej? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Po angielsku to jeszcze jakoś brzmi ale polskie propozycje tłumaczenia to już jakieś potworki językowe które strach spotkać w nocy :) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia środa, 12 maja 2010 o 23:26:43 Piotrek Juźwiak napisał(a):
On Wednesday 12 of May 2010 23:16:21 Krzysztof P. Janusz wrote:
hahah, "kontener panelu"
Dnia 12-05-2010 o 20:35:46 Krzysztof Żelechowski
napisał(a):
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 22:23:59 Mariusz Fik napisał(a):
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Ogranicznik dla tablicy rozdzielczej? -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Po angielsku to jeszcze jakoś brzmi ale polskie propozycje tłumaczenia to już jakieś potworki językowe które strach spotkać w nocy :)
Dokładnie. Po kiego wała wogóle wymyślają takie nazwy... zresztą podobnie jak plazmoidy, widżety i inne gadżety ;) -- Pozdrawiam / Best regards, Mariusz Fik, openSUSE Community Member
On Tuesday 11 of May 2010 22:13:42 wadim dziedzic wrote:
Dnia 2010-05-11 21:50, Użytkownik Marcin Floryan napisał:
2010/5/11 Mariusz Fik
: Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
pozdrawiam, wd
To contain znaczy przechowywać/przetrzymywać i w zasadzie kontener by pasował (gdybyśmy nie mówili po polsku), ja bym powiedział że to jest schowek/przechowalnia :) Tylko najlepiej by było sprawdzić kontekst całego tekstu żeby wybrać jakieś lepsze polskie słowo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (6)
-
Krzysztof P. Janusz
-
Krzysztof Żelechowski
-
Marcin Floryan
-
Mariusz Fik
-
Piotrek Juźwiak
-
wadim dziedzic