cześć, Dnia 2006-11-08 16:34, Użytkownik Rafał Miłecki napisał:
Mam takie tłumaczenia, nie wiem czy dobrze popełnione.
Unable to parse main url components Analiza głównego adresu URL komponentów nie powiodła się Może chodziło o główne adresy URL? W liczbie mnogiej?
Raczej "Analiza głównych komponentów adresu URL nie powiodła się"
Invalid perl callback subroutine?! Nieprawidłowy podprogram perl callback?! Tu nic nie zmieniałem, jest tylko oznaczone jako fuzzy. Będzie poprawnie?
Ja dałbym "Nieprawidłowy podprogram/procedura perl"
Active down Aktywny pod spodem Dobrze?
Jeśli (jak myślę) to dotyczy kolorów przycisków, to chyba ok :) Choć bez kontekstu ciężko dobrze trafić - down w slangu może oznaczać też przyciśnięty (przycisk)
Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already running Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub będzie uruchomiony program KInternet Tak już jest przetłumaczone, ale zmieniłbym na Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub program KInternet jest już uruchomiony
"Bądź spokojny", to raczej śmiesznie brzmi ;-) Może "Nie informuj/wyświetlaj błędów i zakończ..." (btw: nie powiedzie - nie z czasownikami pisze się osobno ;-))
Wait for kicker application Poczekaj na uciążliwą aplikację Tłumaczenie nie moje, ale czy kicker nie oznacza tego panelu na dole? Paska zadań czy jakoś tak?
Twoja opcja chyba jest poprawna - kicker to zdaje się panel KDE :)
Broadcast Nadawanie Nie powinno być Rozgłaszanie?
Trzebaby popatrzeć na kontekst stringu i w innych narzędziach do sieci bezprzewodowych - ogólnie w sieciach broadcast to rozgłaszanie, ale w przypadku sieci radiowych to nie wiem - może chodzić o nadawanie :)
Jak byście tłumaczyli resolvable? Np. Can not find resolvable '{0}'
W poprzedniej rundzie też nic nie wymyśliłem ;-)
I przepraszam, że tak męczę zapytanami o tłumaczenie - ale nie mam jeszcze wprawy w tym. Mam nadzeję, że w przyszłości będę mógł pomagać w sposób bardziej samodzielny.
Nie ma za co przepraszać - im więcej dyskusji tym lepiej. Może kiedyś uda się zorganizować taką żywą sesję tłumaczenia/poprawiania. Robiliśmy coś takiego wiosną przed 10.1 i efekty były rewelacyjne - jeśli ktoś miał wątpliwości, to grupa momentalnie wymyślała dobre tłumaczenie. W niecałe 2 dni przejrzeliśmy prawie wszystkie tłumaczenia i poprawiliśmy mnóstwo rzeczy, których samodzielnie chyba byśmy nie znaleźli... pozdrawiam, wadim --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org