Mam takie tłumaczenia, nie wiem czy dobrze popełnione.
Unable to parse main url components Analiza głównego adresu URL komponentów nie powiodła się Może chodziło o główne adresy URL? W liczbie mnogiej?
Invalid perl callback subroutine?! Nieprawidłowy podprogram perl callback?! Tu nic nie zmieniałem, jest tylko oznaczone jako fuzzy. Będzie poprawnie?
Active down Aktywny pod spodem Dobrze?
Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already running Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub będzie uruchomiony program KInternet Tak już jest przetłumaczone, ale zmieniłbym na Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub program KInternet jest już uruchomiony
Wait for kicker application Poczekaj na uciążliwą aplikację Tłumaczenie nie moje, ale czy kicker nie oznacza tego panelu na dole? Paska zadań czy jakoś tak?
Broadcast Nadawanie Nie powinno być Rozgłaszanie?
Jak byście tłumaczyli resolvable? Np. Can not find resolvable '{0}' I przepraszam, że tak męczę zapytanami o tłumaczenie - ale nie mam jeszcze wprawy w tym. Mam nadzeję, że w przyszłości będę mógł pomagać w sposób bardziej samodzielny. -- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
cześć, Dnia 2006-11-08 16:34, Użytkownik Rafał Miłecki napisał:
Mam takie tłumaczenia, nie wiem czy dobrze popełnione.
Unable to parse main url components Analiza głównego adresu URL komponentów nie powiodła się Może chodziło o główne adresy URL? W liczbie mnogiej?
Raczej "Analiza głównych komponentów adresu URL nie powiodła się"
Invalid perl callback subroutine?! Nieprawidłowy podprogram perl callback?! Tu nic nie zmieniałem, jest tylko oznaczone jako fuzzy. Będzie poprawnie?
Ja dałbym "Nieprawidłowy podprogram/procedura perl"
Active down Aktywny pod spodem Dobrze?
Jeśli (jak myślę) to dotyczy kolorów przycisków, to chyba ok :) Choć bez kontekstu ciężko dobrze trafić - down w slangu może oznaczać też przyciśnięty (przycisk)
Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already running Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub będzie uruchomiony program KInternet Tak już jest przetłumaczone, ale zmieniłbym na Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub program KInternet jest już uruchomiony
"Bądź spokojny", to raczej śmiesznie brzmi ;-) Może "Nie informuj/wyświetlaj błędów i zakończ..." (btw: nie powiedzie - nie z czasownikami pisze się osobno ;-))
Wait for kicker application Poczekaj na uciążliwą aplikację Tłumaczenie nie moje, ale czy kicker nie oznacza tego panelu na dole? Paska zadań czy jakoś tak?
Twoja opcja chyba jest poprawna - kicker to zdaje się panel KDE :)
Broadcast Nadawanie Nie powinno być Rozgłaszanie?
Trzebaby popatrzeć na kontekst stringu i w innych narzędziach do sieci bezprzewodowych - ogólnie w sieciach broadcast to rozgłaszanie, ale w przypadku sieci radiowych to nie wiem - może chodzić o nadawanie :)
Jak byście tłumaczyli resolvable? Np. Can not find resolvable '{0}'
W poprzedniej rundzie też nic nie wymyśliłem ;-)
I przepraszam, że tak męczę zapytanami o tłumaczenie - ale nie mam jeszcze wprawy w tym. Mam nadzeję, że w przyszłości będę mógł pomagać w sposób bardziej samodzielny.
Nie ma za co przepraszać - im więcej dyskusji tym lepiej. Może kiedyś uda się zorganizować taką żywą sesję tłumaczenia/poprawiania. Robiliśmy coś takiego wiosną przed 10.1 i efekty były rewelacyjne - jeśli ktoś miał wątpliwości, to grupa momentalnie wymyślała dobre tłumaczenie. W niecałe 2 dni przejrzeliśmy prawie wszystkie tłumaczenia i poprawiliśmy mnóstwo rzeczy, których samodzielnie chyba byśmy nie znaleźli... pozdrawiam, wadim --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 2006-11-08 20:03, Użytkownik wadim dziedzic napisał:
cześć,
Dnia 2006-11-08 16:34, Użytkownik Rafał Miłecki napisał:
Mam takie tłumaczenia, nie wiem czy dobrze popełnione.
Unable to parse main url components Analiza głównego adresu URL komponentów nie powiodła się Może chodziło o główne adresy URL? W liczbie mnogiej?
Raczej "Analiza głównych komponentów adresu URL nie powiodła się"
Sorry. Faktycznie lepiej "Analiza komponentów głównego adresu URL nie powiodła się" wd --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
wadim dziedzic napisał(a):
Active down Aktywny pod spodem Dobrze?
Jeśli (jak myślę) to dotyczy kolorów przycisków, to chyba ok :) Choć bez kontekstu ciężko dobrze trafić - down w slangu może oznaczać też przyciśnięty (przycisk)
Albo też "niedziałający" (np. o serwerze), ale to chyba nie w tym przypadku.
Wait for kicker application Poczekaj na uciążliwą aplikację Tłumaczenie nie moje, ale czy kicker nie oznacza tego panelu na dole? Paska zadań czy jakoś tak?
Twoja opcja chyba jest poprawna - kicker to zdaje się panel KDE :)
To może tez być to, co w Gnome nazywa się "aktywatorem aplikacji". Zależy od kontekstu.
Jak byście tłumaczyli resolvable? Np. Can not find resolvable '{0}'
W poprzedniej rundzie też nic nie wymyśliłem ;-)
Nie ma za co przepraszać - im więcej dyskusji tym lepiej. Może kiedyś uda się zorganizować taką żywą sesję tłumaczenia/poprawiania. Robiliśmy coś takiego wiosną przed 10.1 i efekty były rewelacyjne - jeśli ktoś miał wątpliwości, to grupa momentalnie wymyślała dobre tłumaczenie. W niecałe 2 dni przejrzeliśmy prawie wszystkie tłumaczenia i poprawiliśmy mnóstwo rzeczy, których samodzielnie chyba byśmy nie znaleźli...
Zdecydownie mi tego brakuje, musimy jeszcze to kiedys powtórzyć :-) Pozdrawiam, St. -- aviary.pl l10n team http://aviary.pl --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Pozwolę sobie zapytać o jeszcze kilka, ostatnich już chyba tekstów
Unable to parse url authority components Analiza komponentów usługi adresu URL nie powiodła się Będzie dobrze? Myślałem o "głównego" zamiast "usługi" ale taki tekst jest osobno (Unable to parse main url components)
Wait for kicker application Poczekaj na pasek zadań Poczekaj na aplikację w pasku zadań Poczekaj na aplikację paska zadań ?
I teraz najgorsze, wyskoczył mi poważny błąd. Mam w kinternet.pl.po takie coś:
#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds #: settings.cpp:537 #, c-format msgid "" "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n Sekund\n" "%n Sekund" #. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds #: settings.cpp:541 msgid "" "_n: %1 Second\n" "%1 Seconds" msgstr "" "_n: %1 Sekund\n" "%1 Sekund"
Ale po przeróbce pliku na .mo i wrzuceniu w odpowiednie miejsce otrzymuję: http://files.myopera.com/Zajec/files/kinternet.png -- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Rafał Miłecki wrote:
Ale po przeróbce pliku na .mo i wrzuceniu w odpowiednie miejsce otrzymuję: http://files.myopera.com/Zajec/files/kinternet.png
a msgmerge -c mówi coś ciekawego o tym pliku? btw: patrząc na ten screenshot, to w górnej ramce możnaby dać - Wykresy ruchu wchodzącego i wychodzącego -------------- | | (o) Oddzielne | (o) Jeden wykres dla sumy | Jak sądzicie? :) Odstęp aktualizacji kiepsko brzmi - może "Interwał aktualizacji" ? wd --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 09-11-2006 o 13:47:05 wadim dziedzic
a msgmerge -c mówi coś ciekawego o tym pliku? Może być ten msgfmt? msgfmt -c ./kinternet.pl.po nie wyrzuca zupełnie nic
btw: patrząc na ten screenshot, to w górnej ramce możnaby dać
- Wykresy ruchu wchodzącego i wychodzącego -------------- | | (o) Oddzielne | (o) Jeden wykres dla sumy |
Jak sądzicie? :)
Jestem za.
Odstęp aktualizacji kiepsko brzmi - może "Interwał aktualizacji" ?
Może jakieś bardziej popularne słownictwo jednak?
"Aktualizuj co"
?
Dnia 09-11-2006 o 13:52:33 wadim dziedzic
A może pliki z svn odnoszą się do nowszej wersji Kinternet? Czyli co, jeśli msgfmt nie zgłasza błędów, to można to zostawić?
-- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 09-11-2006 o 14:00:29 Rafał Miłecki
- Wykresy ruchu wchodzącego i wychodzącego -------------- | | (o) Oddzielne | (o) Jeden wykres dla sumy |
Jak sądzicie? :) Jestem za.
E, jednak nie pasuje. Trzeba by ten "Jeden wykres dla sumy" lepiej ująć. -- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Rafał Miłecki wrote:
#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds #: settings.cpp:537 #, c-format msgid "" "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n Sekund\n" "%n Sekund" #. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds #: settings.cpp:541 msgid "" "_n: %1 Second\n" "%1 Seconds" msgstr "" "_n: %1 Sekund\n" "%1 Sekund"
Ale po przeróbce pliku na .mo i wrzuceniu w odpowiednie miejsce otrzymuję: http://files.myopera.com/Zajec/files/kinternet.png
A może pliki z svn odnoszą się do nowszej wersji Kinternet? wd --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Pozwolę sobie zapytać o jeszcze kilka, ostatnich już chyba tekstów
Unable to parse url authority components Analiza komponentów usługi adresu URL nie powiodła się Będzie dobrze? Myślałem o "głównego" zamiast "usługi" ale taki tekst jest osobno (Unable to parse main url components)
Wait for kicker application Poczekaj na pasek zadań Poczekaj na aplikację w pasku zadań Poczekaj na aplikację paska zadań ?
I teraz najgorsze, wyskoczył mi poważny błąd. Mam w kinternet.pl.po takie coś:
#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds #: settings.cpp:537 #, c-format msgid "" "_n: %n Second\n" "%n Seconds" msgstr "" "_n: %n Sekund\n" "%n Sekund" #. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds #: settings.cpp:541 msgid "" "_n: %1 Second\n" "%1 Seconds" msgstr "" "_n: %1 Sekund\n" "%1 Sekund"
Ale po przeróbce pliku na .mo i wrzuceniu w odpowiednie miejsce otrzymuję: http://files.myopera.com/Zajec/files/kinternet.png -- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (3)
-
Rafał Miłecki
-
Stanisław Małolepszy
-
wadim dziedzic