Mam takie tłumaczenia, nie wiem czy dobrze popełnione.
Unable to parse main url components Analiza głównego adresu URL komponentów nie powiodła się Może chodziło o główne adresy URL? W liczbie mnogiej?
Invalid perl callback subroutine?! Nieprawidłowy podprogram perl callback?! Tu nic nie zmieniałem, jest tylko oznaczone jako fuzzy. Będzie poprawnie?
Active down Aktywny pod spodem Dobrze?
Be quiet and exit if connection to smpppd failsor KInternet is already running Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub będzie uruchomiony program KInternet Tak już jest przetłumaczone, ale zmieniłbym na Bądź spokojny i zakończ jeśli połączenie z smpppd niepowiedzie się lub program KInternet jest już uruchomiony
Wait for kicker application Poczekaj na uciążliwą aplikację Tłumaczenie nie moje, ale czy kicker nie oznacza tego panelu na dole? Paska zadań czy jakoś tak?
Broadcast Nadawanie Nie powinno być Rozgłaszanie?
Jak byście tłumaczyli resolvable? Np. Can not find resolvable '{0}' I przepraszam, że tak męczę zapytanami o tłumaczenie - ale nie mam jeszcze wprawy w tym. Mam nadzeję, że w przyszłości będę mógł pomagać w sposób bardziej samodzielny. -- Rafał Miłecki --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org