Marlyse Eyike a écrit :
Pour ce qui est des propositions de traduction de Jdd, j'ajoute mes suggestions *en bleu* ci-dessous.
Bien sûr, il faut accentuer les majuscules, si ce n'est pas le cas ci-dessous, c'est un oubli à corriger :-) ci-dessous, je signale les traductions problématiques entre ######################
WELCOME="Welcome to openSUSE.org"
Bienvenue sur openSUSE.org
MAIN_GETTING="Getting openSUSE"
Obtenir openSUSE
MAIN_GETTING_RELEASED="Released version"
Version stable
MAIN_GETTING_DEVEL="Development Build"
Version de développement
MAIN_GETTING_INSTRUCTIONS="Instructions"
Instructions
MAIN_GETTING_HELP="Help"
Aide
###################
MAIN_GETTING_REPO="Package Repositories"
Dépôts d'archives
*J'aurais plutôt parlé de "référentiels de paquetages", référentiel ici étant une espèce de base de données dans laquelle on stocke les différents paquetages (référentiel est également la traduction FR de repository dans notre base de données iTerm) *
Si j'en crois le grand Robert en 7 volumes, c'est un contre sens :-(. Un référentiel est un système de référence (au sens philosophique du terme), pas un lieu ni un disque dur... Si on traduit "Package" par "Paquetage", il faudrait dire "Dépôt de paquetages" ou "Réserve de paquetages" ou "source de paquetages" (puisqu'en anglais on dit souvent "install source") Dans le Harraps, repository se traduit par "Dépôt", "Entrepôt" "Magasin" (mais magasin a une connotation commerciale) - il y a aussi "Caveau", mais ce n'est pas approprié, j'espère :-) ###################
MAIN_PARTICIPATE="Participate in openSUSE"
Participer à openSUSE
MAIN_PARTICIPATE_TEXT="Whether you're an experienced Linux
developer or an end user just getting started with Linux,
there are many ways to participate in the openSUSE project."
Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux ou un utilisateur novice en la matière, il existe de nombreuses manières de participer au projet openSUSE.
MAIN_PARTICIPATE_PART="How to Participate"
Comment participer
MAIN_PARTICIPATE_PROJECTS="Projects"
Projets
MAIN_PARTICIPATE_TASKS="Tasks"
Tâches
MAIN_PARTICIPATE_TEAMS="Teams"
Équipes #####################
MAIN_REPORTBUG="Report a Bug"
Rapporter un défaut*/un bug(bogue)*
*Je proposerais plutôt "Signaler un bogue"*
curieux, "bug" ne figure pas dans la documentation officielle. J'ai lû un jour qu'il fallait dire "une bogue" (comme pour les marrons, c'est plein de pointes), mais je n'ai pas retrouvé de référence et c'est peu usité. on peut garder le terme anglais... sinon "défaut" dans ce contexte précis est correct (il s'agit bien de signaler ce qui ne va pas dans openSUSE, pas seulement les bugs de programmation) penser à modifier les autres messages avec le même mot une fois que l'on se sra mis d'accord :-) ####################
##########################
MAIN_REPORTBUG_TEXT="With our open Bugzilla system, you have
direct access to further the development of SUSE Linux."
Avec notre système *opensource** *Bugzilla, vous avez un accès direct pour
améliorer le développement d'openSUSE
*Je proposerais plutôt: "Avec Bugzilla, notre système opensource de gestion des bogues, vous contribuez au développement de SUSE Linux"*
d'accord pour "contribuer", mais je me demande maintenant si open est juste "ouvert" (en accès) ou opensource (je ne sais pas même si bigzilla est opensource) #####################"
MAIN_REPORTBUG_SUBMIT="Submitting Bug Reports"
Soumettre un rapport de défaut*/bug(bogue)*
*Soumettre un rapport de bogue*
MAIN_REPORTBUG_FAQ="Bug Reporting FAQ"
FAQ, Rapporter un défaut ##FAQ=Foire Aux Questions
*FAQ sur le signalement de bogues*
##################
MAIN_BUTTONS="openSUSE Graphics"
Là j'ai du mal :-)
"Graphiques openSUSE" me parait un contre sens
Décors openSUSE (?)
*Images openSuSE*
*J'opterais moi aussi pour "Images openSUSE"*
Martin propose "Logos openSUSE" qui me convient ######################### #########################
MAIN_BUTTONS_HEAD="Spread the Word!"
Répandez la bonne parole (?) word ou world? je trouve ca
bien "religieux"
Je ne vois pas de meilleur traduction. peut être parlez en autour de vous. mais cela me plait moins.
*Autres suggestions: "Faites passer", "Faites passer le mot", "Répandez la nouvelle", "Propagez la nouvelle"*
"Répandez la nouvelle" me plait bien ##################
MAIN_BUTTONS_TEXT="The openSUSE community graphics are here
to make it easy for you to show your support for openSUSE
and spread the word on your website. Place it on your
website and link to the openSUSE.org project."
"Les images openSUSE sont à votre disposition. Servez-vous, publiez-les sur votre site web, et montrez ainsi votre soutien au projet openSUSE en créant sur votre site un hyperlien entre ces images et le projet openSUSE*"
###########################
MAIN_BUTTONS_LINK="Show me the graphics..."
Montrez-moi les décors*/logos/images*...
*Pour rester cohérent avec les autres chaînes de texte (verbes ou substantifs), je proposerais plutôt "Afficher les images..."*
je ne connais pas le contexte du texte original, le changement est peut-être justifié? ###########################"
# you can choose by yourself which article should be
featured. If you think there is none, please
# just translate this text
(Il s'agit d'un emplacement pour "l'article du moment")
MAIN_FEATURED="Featured Article"
Article du moment
MAIN_FEATURED_HEAD="Open-iSCSI and SUSE Linux"
Open-iSCSI et SUSE Linux
MAIN_FEATURED_TEXT="This is a small description on how to
get the open-iscsi initiator to work on SUSE Linux. The
software technology is pretty new, so not many findings has
been documented. This document describes how to build,
install and modify Open-iSCSI for use with SUSE Linux."
Cet article décrit comment faire fonctionner l'initiateur open-iSCSI avec SUSE Linux. Parce qu'elle est relativement récente, cette technologie est assez peu documentée. Ce document explique comment compiler, installer et modifier open-iSCSI en vue de l'utiliser avec SUSE Linux.
MAIN_FEATURED_LINK="Read more..."
Lire la suite...
# for my copy and paste pleasure, please just add the
translation after the |
SIDEBAR="
*openSUSE
**Project Overview|Apperçu du projet
**Download|Téléchargement
**Documentation|Documentation
**Support Database|Base de données de support
*Je suggérerais plutôt "Base de données de support", comme utilisé plus bas*
**Build Service|Service de développement
**Contact|Contacts
**Sitemap|Plan du site
*Participate|Participer
**Participate|Participer
**Projects|Projets
**Tasks/Jobs|Tâches/Emplois
**Teams|Équipes
**Communicate|Communiquer
**Report A Bug|Rapporter un défaut*/bug*" *Signaler un bogue*
SIDEBAR_RIGHT_DOC="Documentation"
Documentation
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MAN="Official manuals"
Manuels officiels
SIDEBAR_RIGHT_DOC_GET="Get and Install"
Récupérer et installer
*>> Ou "Télécharger et installer"?* (ce n'est pas toujours un téléchargement)
SIDEBAR_RIGHT_DOC_CONF="Configuration"
Configuration
SIDEBAR_RIGHT_DOC_HARDWARE="Hardware"
Matériel
SIDEBAR_RIGHT_DOC_DEVEL="Development"
Développement
SIDEBAR_RIGHT_DOC_FAQ="FAQ"
FAQ
SIDEBAR_RIGHT_DOC_MORE="More..."
Davantage...
SIDEBAR_RIGHT_TIPS="Tips ans Tricks"
Trucs et astuces
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_SDB="SDB - Support DataBase"
BDS - Base de donnée de support
##########################
SIDEBAR_RIGHT_TIPS_HOWTO="Howtos"
Comment Faire*/tutorial/How-To*
*Autre suggestion: "Tutoriels (how-to)"*
Faut-il traduire "HOWTO"?? et mot à mot ("Comment faire") ou par une analogie (Tutoriels?) ##########################"
SIDEBAR_RIGHT_INTER="Interactive"
Interactif
SIDEBAR_RIGHT_INTER_ML="Mailinglists"
Listes de discussion
SIDEBAR_RIGHT_INTER_USENET="Usenet"
Usenet
SIDEBAR_RIGHT_INTER_IRC="IRC"
SIDEBAR_RIGHT_INTER_FORUMS="Forums"
Forums
SIDEBAR_RIGHT_INTER_MORE="More..."
Davantage
# we will use the content from the english page as default,
# when the new design is online you can change it.
SIDEBAR_RIGHT_NEWS="News"
Nouvelles
SIDEBAR_RIGHT_MILE="Project Milestones"
Étapes du projet
SIDEBAR_RIGHT_EVENTS="Upcoming Events"
Évènements proches
# i would also like to see some generic text like the
NotTranslated template
# corrections/improvements are welcome
EN_WIKI="This is the translated version of the main wiki
http://en.opensuse.org. Most translated openSUSE wikis are
maintained by the community in their spare time. It's
impossible to translate all pages from our main wiki, so if
you find the needed information not here, please look also
at the english wiki. If you want to participate in the
translation process, please look at [[:en:Translation]]"
Cette page est la version traduite du wiki principal (...). La plupart des wikis traduits sont maintenus par des membres de la communauté pendant leur temps libre. Parce qu'il est impossible de traduire toutes les pages du wiki principal, n'hésitez pas à consulter ce dernier (en anglais) si les informations que vous recherchez ne figurent pas dans la version traduite. Si vous souhaitez participer à la traduction du wiki, veuillez vous reporter à [[:en:Translation]]*
I would like to see somewhere:
Local langage wikis are mostly composed of english pages
translations. If you want to add your page an if you can
make it in english on the english wiki, this is the prefered
method. As so, your page may be translated further in all
the localized wikis.
However if you can only write in your langage, feel free to
do so, hopefully somebody else will tranlate it for you and
anyway, this can help you langages fellows
in french:
Les wikis en langue locale sont pour la plupart des versions traduites du wiki anglais. Si vous souhaitez ajouter votre propre page, le mieux serait de la rédiger en anglais dans le wiki anglais. Ainsi, votre page pourra éventuellement être traduite dans tous les autres wikis.*
*Toutefois, vous pouvez tout aussi bien rédiger votre page dans votre langue, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais. Avec un peu de chance, elle pourra par la suite être traduite en anglais. De toute façon, elle servira toujours à ceux qui parlent la même langue que vous."
jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org