Carlos,
I will provide this document to openSUSE at my own expense; The steps
are easy, get a proper translator to do the translation (Royal School
of Languages); take the translated document to the local Court House,
they will verify the translation and make sure everything is
compliant.
If everything is compliant, they will make 2 copies and use a white
stamp on it; The white stamp is actually some sort of press machine
that will carve the logo of the Ministery of Justice in the copies.
There's no ink involved.
Then I'll mail them to the head office of SUSE in Nurenberg at the
attention of AJ, if it's ok with him; It's up to openSUSE to use or
not use the stuff. From my perspective, then I'll know I did
everything to get it done properly.
NM
2012/7/12 Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2012-07-12 15:55, Nelson Marques wrote:
so, have YOU offered and put your translation skills to work for YOU as an openSUSE user?
If I translate a legal document:
1) It is no longer a legal document as I'm not credited to perform official translations; 2) I can sued by counterfeit a legal document;
A License or EULA is a binding contract, therefore it's a legal document. What is the part you don't understand?
You are correct. See some posts about this in the translation mail list:
+++······················· Date: Sat, 22 Sep 2007 12:16:44 +0200 From: Stephan Kulow <> To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] Licensetext
Hi!
For legal reasons the translations are done by contracted translators. ·······················++-
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-09/msg00038.html
More references:
+++······················· Date: Fri, 25 Apr 2008 14:35:32 +0200 From: Michael Skiba <> To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: Re: [opensuse-translation] openSUSE 11.0 EULA
Am Freitag, 25. April 2008 14:26:42 schrieb Kálmán Kéménczy:
Hi there,
When will be available the openSUSE 11.0 EULA for translation?
AFAIK the EULA is translated by hired translators, due to the legal aspects of this document. ·······················++-
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-04/msg00238.html
How the current issue can be solved, and who has to hire the translator, I don't know. You can ask in the translation mail list.
In some cases I had to translate licenses to Spanish, and what I do is that I add a disclaimer saying that the translation is a best effort, not legally binding, and please refer to the original English text - which also clashes with national laws that say that legally binding texts must be in Spanish. I'm not a lawyer, so I really don't know how international licenses/contracts etc apply across countries and languages, but it can happen that something that is legal in the English text can be rubbish in some languages or national legislations.
- -- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 11.4 x86_64 "Celadon" at Telcontar)
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.16 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk//DYIACgkQIvFNjefEBxplmwCglCVr9fLwFNQlu1uuF9cRnALi JtYAn2/nXiPOIBSfiCp1Ex1/heEJ6a7+ =+Z63 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org
-- Nelson Marques // I've stopped trying to understand sandwiches with a third piece of bread in the middle... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org