Mailinglist Archive: opensuse-es (885 mails)

< Previous Next >
[opensuse-es] Re: Fwd: [Bug 149865] inapropiate translation English -&amp;gt; Spanish (Spain) in Kcontrol Crypto setting module
  • From: Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 5 Mar 2010 11:57:34 +0000 (UTC)
  • Message-id: <loom.20100305T124533-427@xxxxxxxxxxxxxx>
Angel Alvarez writes:

El Viernes, 5 de Marzo de 2010 11:48:40 Camaleón escribió:

2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las
p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios
cooperemos??

La lista de traductores del equipo español de KDE.

Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el
bugzilla
de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al
líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del
archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay
un
error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)

Volvemos a sacar el temd e la curva de aprendizaje, a los usuarios se nos
echa en cara cuando nos quejamos de
que cooperemos más. pero esa cooperacion es aún muy costosa. Si uno se mete
mas en el mundillo deja de ser usuario
para ser traductor/desarollador/beta tester etc etc, cuando en realidad solo
somos usuarios o en el mejor
de los casos
hemos entrado ya en esa dinámica en ptrps proyectos y es de sentido común que
no podemos estar en todos.

Por eso hay un enorme gap por salvar hasta llegar al "usuario".

Lo que pasa en este caso, me parece a mí, es que lo has gestionado mal :-)

El método de contacto está perfectamente definido (usuario -> bugzilla ->
traductores), pero no has sabido utilizarlo. Y para más inri has ido dejando
pasar el tiempo, así que no sé de qué te quejas >>:-).

Efectivamente, en terminos mas acertados que los que yo he usado. No obstante
uno no debería tener que recurrir adeterminados conocimientos de linguistica
para expresarse.
Para eso está el traductor para corresponder en terminos apropiados el uso de
la lengua
de la calle a los conceptos técnicos apropiados.

No te equivoques, el traductor es una persona como tú o como yo, que puede
tener más o menos afinado su sentido lingüístico >:-)

Quiero decir que no son infablibles, lo cual es totalmente normal y aceptable.
Para eso está el bugzilla, para que si ves un error, lo documentes y lo
informes.

Al final los usuarios debemos ser:

a) Informáticos para poder determinar nuestra exigencia en terminos adecuados
basada en
Argumentos técnicos (asumible hasta cierto punto por quien usa FOSS)

b) Linguistas para poder exponer nuestros argumentos de forma apropiada.
Del todo inapropiado pues para eso están los traductores.

c) Ricos para dejar de currar y centrarnos en la espesa burocracia que se ha
creado en este entorno...
Claramente me excedo pero a buen entendedor...

Debemos de ser "de todo", claro. Esto es una especie de DIY, tenemos que
sacarnos las castañas del fuego nosotros mismos. Pero en este caso tenías el
canal habilitado para comunicarte y no lo has aprovechado, y ya sabes cómo va
esto de rápido, si quieres que solucionen algo tienes que actuar con premura o
al día siguiente se han cargado el módulo y han echado a la basura el .po
correspondiente :-P

Saludos,

--
Camaleón

--
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups