[opensuse-es] Fwd: [Bug 149865] inapropiate translation English -> Spanish (Spain) in Kcontrol Crypto setting module
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!! Esto explica algunas cosas que sucenden en KDE... Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ... Salu2 -- No imprima este correo si no es necesario. El medio ambiente está en nuestras manos. __________________________________________ Clist UAH a.k.a Angel __________________________________________ HONEY BUNNY - Any of you *uckin' pricks move and I'll execute every mother*ucking last one of you.
El día 3 de marzo de 2010 09:23, Angel Alvarez escribió:
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!!
Enhorabuena... yo tengo bugzillas en KDE que no han recibido respuesta. Espero que ahora no me pregunten >:-)
Esto explica algunas cosas que sucenden en KDE...
¿En KDE... o en cualquier proyecto? Porque hay bugzillas de otros proyectos (ejem, ejem...) que se las traen también. Es una cuestión de prioridades, nada más. Y las traducciones, además, me parece a mí que son de los informes con una de las prioridades más bajas... y si además está marcado como "wishlist", olvídate >>:-)
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Por cierto, estoy de acuerdo con la traducción que sugieres. Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Miércoles, 3 de Marzo de 2010 19:52:49 Camaleón escribió:
El día 3 de marzo de 2010 09:23, Angel Alvarez escribió:
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!!
Enhorabuena... yo tengo bugzillas en KDE que no han recibido respuesta. Espero que ahora no me pregunten >:-)
Esto explica algunas cosas que sucenden en KDE...
¿En KDE... o en cualquier proyecto? Porque hay bugzillas de otros proyectos (ejem, ejem...) que se las traen también.
Es una cuestión de prioridades, nada más. Y las traducciones, además, me parece a mí que son de los informes con una de las prioridades más bajas... y si además está marcado como "wishlist", olvídate >>:-)
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Por cierto, estoy de acuerdo con la traducción que sugieres.
Gracias!! era lo de cifrado por cifra o algo así ¿no? (ya ni me acuerdo)
Saludos,
Most people know C is not so high level.... ...Everybody else just got assembler overdose -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 3 de marzo de 2010 05:23, Angel Alvarez
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!!
Esto explica algunas cosas que sucenden en KDE...
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español. Por estos dias estube lidiando con la actualización de unos sitios con Drupal, que actualicé a 6.15. Pero cuando voy a actualizar la traducción, me encuetro con que el porcentage de traducción es del 50%, eso a pesar de que tienen un sitio en español, con dominio ".es": http://drupal.org.es/ Salu2 -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Juan Erbes writes:
El día 3 de marzo de 2010 05:23, Angel Alvarez escribió:
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
No digas eso. El equipo de traducción de KDE debe ser de los mayores de cualquier proyecto de código abierto.
Por estos dias estube lidiando con la actualización de unos sitios con Drupal, que actualicé a 6.15. Pero cuando voy a actualizar la traducción, me encuetro con que el porcentage de traducción es del 50%, eso a pesar de que tienen un sitio en español, con dominio ".es": http://drupal.org.es/
¿Y por qué no te ofreces voluntario para traducirlo? >:-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 4 de marzo de 2010 12:10, Camaleón
Juan Erbes writes:
El día 3 de marzo de 2010 05:23, Angel Alvarez escribió:
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
No digas eso. El equipo de traducción de KDE debe ser de los mayores de cualquier proyecto de código abierto.
Por estos dias estube lidiando con la actualización de unos sitios con Drupal, que actualicé a 6.15. Pero cuando voy a actualizar la traducción, me encuetro con que el porcentage de traducción es del 50%, eso a pesar de que tienen un sitio en español, con dominio ".es": http://drupal.org.es/
¿Y por qué no te ofreces voluntario para traducirlo? >:-)
Simplemente, porque no me queda tiempo. Por otro lado, a veces prefiero usar el software en inglés, que en español mal traducido. Te acordás de la discusión sobre "tamponeando"? Despues, hay verbos o palabras, que para Uds los españoles tienen un significado, y aquí en Sud America, tienen otras acepciones (aunque se conozca el significado original), como por ejemplo el verbo "coger". El problema con Drupal, es para los que tienen que subir el contenido, que no se manejan bien con el ingles. Salu2 -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 01:29:01 Juan Erbes escribió:
El día 4 de marzo de 2010 12:10, Camaleón
escribió: Juan Erbes writes:
El día 3 de marzo de 2010 05:23, Angel Alvarez escribió:
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
No digas eso. El equipo de traducción de KDE debe ser de los mayores de cualquier proyecto de código abierto.
Por estos dias estube lidiando con la actualización de unos sitios con Drupal, que actualicé a 6.15. Pero cuando voy a actualizar la traducción, me encuetro con que el porcentage de traducción es del 50%, eso a pesar de que tienen un sitio en español, con dominio ".es": http://drupal.org.es/
¿Y por qué no te ofreces voluntario para traducirlo? >:-)
Simplemente, porque no me queda tiempo.
Por otro lado, a veces prefiero usar el software en inglés, que en español mal traducido. Te acordás de la discusión sobre "tamponeando"? Despues, hay verbos o palabras, que para Uds los españoles tienen un significado, y aquí en Sud America, tienen otras acepciones (aunque se conozca el significado original), como por ejemplo el verbo "coger".
El problema con Drupal, es para los que tienen que subir el contenido, que no se manejan bien con el ingles.
Salu2 En efecto por eso yo esoty de acuerdo que deberia haber juegos de traducciones Es_es Es_mx Es_ar etc...
-- No imprima este correo si no es necesario. El medio ambiente está en nuestras manos. __________________________________________ Clist UAH a.k.a Angel __________________________________________ Hoy no has conseguido la iluminación divina. No importa mañána será otro día... -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-03-05 a las 09:29 +0100, Angel Alvarez escribió:
En efecto por eso yo esoty de acuerdo que deberia haber juegos de traducciones Es_es Es_mx Es_ar etc...
Pues poneos manos a la obra... - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQ604ACgkQtTMYHG2NR9X1GwCfYLoX+cGxGGF1jSeIRM33qHCQ xy8AoJHqRIP75CGzESZ/CVVR5mGjKNCs =C05c -----END PGP SIGNATURE-----
Juan Erbes writes:
El día 4 de marzo de 2010 12:10, Camaleón escribió:
¿Y por qué no te ofreces voluntario para traducirlo? >
Simplemente, porque no me queda tiempo.
Entonces no te quejes >:-)
Por otro lado, a veces prefiero usar el software en inglés, que en español mal traducido. Te acordás de la discusión sobre "tamponeando"?
Sí, lo recuerdo. Al pobre traductor se le va a quedar el estigma de por vida
:-)
Despues, hay verbos o palabras, que para Uds los españoles tienen un significado, y aquí en Sud America, tienen otras acepciones (aunque se conozca el significado original), como por ejemplo el verbo "coger".
Pues inicia una nueva rama "es_AR". Puedes partir de la "es" que ya tendrá mayor porcentaje de cadenas traducidas y adaptarla.
El problema con Drupal, es para los que tienen que subir el contenido, que no se manejan bien con el ingles.
Y a esa gente le dará igual ver un "coger" que un "take" ;-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-03-04 a las 09:37 -0300, Juan Erbes escribió:
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQFb4ACgkQtTMYHG2NR9UAbACfeKS6gsA8VUuclt/Xomeg5ZGZ 6dIAoJG3jEuM5DB69okMLoKV0CAlgu2N =iIdw -----END PGP SIGNATURE-----
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:19:08 Carlos E. R. escribió:
El 2010-03-04 a las 09:37 -0300, Juan Erbes escribió:
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista.
Pues en mi opinión. 1) la han cagado 2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos?? Es la RAE entre otras la que está metiendo vocablos como cedé y otras barbaridades con tal de recoger lo que en la calle se dice y ahora los traductores de suse /kde /<lo que sea> al español van a ser mas papistas que el papa??? No paro de sorprenderme cada día, as si nos va a las comunidades del soft- libre!! y encima Camaleon está de parranda por Valencia en vez de poner orden!!! :-P Arrrghhhh!! Ta mañana (perdon por la mala leche) Most people know C is not so high level.... ...Everybody else just got assembler overdose -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
2) ¿que lista?
La lista de traducción al español del kde (que son bastante buenos, por cierto, casi profesionales), cuya dirección de correo está en el propio bugzilla. Yo lo que estoy diciendo es que el tema de ese bugzilla lo pensaron, donde ellos lo hacen, y me temo que lo rechazaron, por la callada. Es su decisión y su responsabilidad. No aceptaron tu argumento. Y también he dicho que la actividad que has visto ahora en el bugzilla es simplemente el cambio de nombre de la lista a donde está asignado el bug. Es una tarea de mantenimiento rutinaria que no tiene que ver con el contenido del bug. Es lo mismo que cuando sale un bugzilla sobre la tradución al español de la opensuse: se trata, si se trata, en la lista de los traductores. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQTz4ACgkQtTMYHG2NR9VY3gCfVzYkIl7/ldZUHVGAwsJ7kmN3 tTcAnRNFwH16t/DTrxKITuuS5JNX5AwD =3/nU -----END PGP SIGNATURE-----
Angel writes:
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:19:08 Carlos E. R. escribió:
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista.
Pues en mi opinión.
1) la han cagado
¿Y eso por qué o en base a qué? A ver, lo que yo haría en tu lugar: 1/ Verificar si el bug sigue vigente, es decir, si la cadena sigue apareciendo mal traducida 2/ Si sigue siendo válido, añadir un comentario en el bugzilla de KDE preguntando por el estado del bug y volver a argumentantr tu postura aportando más datos, ejemplos, etc... 3/ Esperar...
2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos??
La lista de traductores del equipo español de KDE. Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el bugzilla de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay un error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)
Es la RAE entre otras la que está metiendo vocablos como cedé y otras barbaridades con tal de recoger lo que en la calle se dice y ahora los traductores de suse /kde /<lo que sea> al español van a ser mas papistas que el papa???
No paro de sorprenderme cada día, as si nos va a las comunidades del soft- libre!!
Ángel, tranqui :-) A ver, que sí, que tienes razón. La traducción que te sugerían en el año 2.007 está mal pero tienes que defender tus ideas en los bugzillas aportando pruebas que sean irrefutables (o perversas >:-P). Para este caso, podrías argumentar tu posición con otras traducciones aceptadas para el mismo término, por ejemplo: Cifrado César http://es.wikipedia.org/wiki/Cifrado_C%C3%A9sar Caesar cipher http://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_cipher ¿Por qué no "cifra de César"? >>>:-) Pues porque quedaría muy confuso. Cifrado sólo tiene una acepción mientras que cifra tiene varias. La frase era: "(SSLv2 Ciphers in use)" Además, si me apuras, el término en inglés tampoco está muy acertado. SSL es un "protocolo" no un sistema de cifrado, así que ese "cipher" es confuso. Más leña al fuego... yo argumentaría que se trata de un "falso amigo", es decir, que pasa lo mismo que con algunos gerundios del inglés que no deben mantener esa forma verbal al traducirlos al español. En este caso, "cipher" puede ser un verbo, un sustantivo o un adjetivo porque "cifrado" se puede usar como "adjetivo sustantivado", es decir, que pierde su cualidad de definir una característica del sustantivo al que acompaña y se convierte en nombre. Por ejemplo, en la frase: "El cifrado era tan débil que sólo necesitaron dos días para romperlo". "Cifrado" -en este contexto- no indica ninguna cualidad del nombre porque él mismo hace las funciones de sustantivo.
y encima Camaleon está de parranda por Valencia en vez de poner orden!!! :-P
Arrrghhhh!!
Ta mañana
(perdon por la mala leche)
Menos guasa que no estoy de parranda >:-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 11:48:40 Camaleón escribió:
Angel writes:
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:19:08 Carlos E. R. escribió:
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista.
Pues en mi opinión.
1) la han cagado
¿Y eso por qué o en base a qué?
A ver, lo que yo haría en tu lugar:
1/ Verificar si el bug sigue vigente, es decir, si la cadena sigue apareciendo mal traducida 2/ Si sigue siendo válido, añadir un comentario en el bugzilla de KDE preguntando por el estado del bug y volver a argumentantr tu postura aportando más datos, ejemplos, etc... 3/ Esperar...
2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos??
La lista de traductores del equipo español de KDE.
Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el bugzilla de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay un error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)
Volvemos a sacar el temd e la curva de aprendizaje, a los usuarios se nos echa en cara cuando nos quejamos de que cooperemos más. pero esa cooperacion es aún muy costosa. Si uno se mete mas en el mundillo deja de ser usuario para ser traductor/desarollador/beta tester etc etc, cuando en realidad solo somos usuarios o en el mejor de los casos hemos entrado ya en esa dinámica en ptrps proyectos y es de sentido común que no podemos estar en todos. Por eso hay un enorme gap por salvar hasta llegar al "usuario".
Es la RAE entre otras la que está metiendo vocablos como cedé y otras barbaridades con tal de recoger lo que en la calle se dice y ahora los traductores de suse /kde /<lo que sea> al español van a ser mas papistas que el papa???
No paro de sorprenderme cada día, as si nos va a las comunidades del soft- libre!!
Ángel, tranqui :-)
A ver, que sí, que tienes razón. La traducción que te sugerían en el año 2.007 está mal pero tienes que defender tus ideas en los bugzillas aportando pruebas que sean irrefutables (o perversas >:-P). Para este caso, podrías argumentar tu posición con otras traducciones aceptadas para el mismo término, por ejemplo:
Cifrado César http://es.wikipedia.org/wiki/Cifrado_C%C3%A9sar
Caesar cipher http://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_cipher
¿Por qué no "cifra de César"? >>>:-) Pues porque quedaría muy confuso. Cifrado sólo tiene una acepción mientras que cifra tiene varias.
La frase era: "(SSLv2 Ciphers in use)"
Además, si me apuras, el término en inglés tampoco está muy acertado. SSL es un "protocolo" no un sistema de cifrado, así que ese "cipher" es confuso.
Más leña al fuego... yo argumentaría que se trata de un "falso amigo", es decir, que pasa lo mismo que con algunos gerundios del inglés que no deben mantener esa forma verbal al traducirlos al español. En este caso, "cipher" puede ser un verbo, un sustantivo o un adjetivo porque "cifrado" se puede usar como "adjetivo sustantivado", es decir, que pierde su cualidad de definir una característica del sustantivo al que acompaña y se convierte en nombre.
Efectivamente, en terminos mas acertados que los que yo he usado. No obstante uno no debería tener que recurrir adeterminados conocimientos de linguistica para expresarse. Para eso está el traductor para corresponder en terminos apropiados el uso de la lengua de la calle a los conceptos técnicos apropiados. Al final los usuarios debemos ser: a) Informáticos para poder determinar nuestra exigencia en terminos adecuados basada en Argumentos técnicos (asumible hasta cierto punto por quien usa FOSS) b) Linguistas para poder exponer nuestros argumentos de forma apropiada. Del todo inapropiado pues para eso están los traductores. c) Ricos para dejar de currar y centrarnos en la espesa burocracia que se ha creado en este entorno... Claramente me excedo pero a buen entendedor...
Por ejemplo, en la frase: "El cifrado era tan débil que sólo necesitaron dos días para romperlo".
"Cifrado" -en este contexto- no indica ninguna cualidad del nombre porque él mismo hace las funciones de sustantivo.
y encima Camaleon está de parranda por Valencia en vez de poner orden!!! :-P
Arrrghhhh!!
Ta mañana
(perdon por la mala leche)
Menos guasa que no estoy de parranda >:-)
Sorry!!!
Saludos,
-- Camaleón
Salu2 -- Este correo no tiene dibujos. Las formas extrañas en la pantalla son letras. __________________________________________ Clist UAH a.k.a Angel __________________________________________ ...being the second biggest search engine in the world is good enough for us. Peter @ Pirate Bay. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Angel Alvarez writes:
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 11:48:40 Camaleón escribió:
2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos??
La lista de traductores del equipo español de KDE.
Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el bugzilla de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay un error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)
Volvemos a sacar el temd e la curva de aprendizaje, a los usuarios se nos echa en cara cuando nos quejamos de que cooperemos más. pero esa cooperacion es aún muy costosa. Si uno se mete mas en el mundillo deja de ser usuario para ser traductor/desarollador/beta tester etc etc, cuando en realidad solo somos usuarios o en el mejor de los casos hemos entrado ya en esa dinámica en ptrps proyectos y es de sentido común que no podemos estar en todos.
Por eso hay un enorme gap por salvar hasta llegar al "usuario".
Efectivamente, en terminos mas acertados que los que yo he usado. No obstante uno no debería tener que recurrir adeterminados conocimientos de linguistica
Lo que pasa en este caso, me parece a mí, es que lo has gestionado mal :-) El método de contacto está perfectamente definido (usuario -> bugzilla -> traductores), pero no has sabido utilizarlo. Y para más inri has ido dejando pasar el tiempo, así que no sé de qué te quejas >>:-). para expresarse.
Para eso está el traductor para corresponder en terminos apropiados el uso de la lengua de la calle a los conceptos técnicos apropiados.
No te equivoques, el traductor es una persona como tú o como yo, que puede tener más o menos afinado su sentido lingüístico >:-) Quiero decir que no son infablibles, lo cual es totalmente normal y aceptable. Para eso está el bugzilla, para que si ves un error, lo documentes y lo informes.
Al final los usuarios debemos ser:
a) Informáticos para poder determinar nuestra exigencia en terminos adecuados basada en Argumentos técnicos (asumible hasta cierto punto por quien usa FOSS)
b) Linguistas para poder exponer nuestros argumentos de forma apropiada. Del todo inapropiado pues para eso están los traductores.
c) Ricos para dejar de currar y centrarnos en la espesa burocracia que se ha creado en este entorno... Claramente me excedo pero a buen entendedor...
Debemos de ser "de todo", claro. Esto es una especie de DIY, tenemos que sacarnos las castañas del fuego nosotros mismos. Pero en este caso tenías el canal habilitado para comunicarte y no lo has aprovechado, y ya sabes cómo va esto de rápido, si quieres que solucionen algo tienes que actuar con premura o al día siguiente se han cargado el módulo y han echado a la basura el .po correspondiente :-P Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 12:57:34 Camaleón escribió:
Angel Alvarez writes:
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 11:48:40 Camaleón escribió:
2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos??
La lista de traductores del equipo español de KDE.
Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el
bugzilla
de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay
un
error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)
Volvemos a sacar el temd e la curva de aprendizaje, a los usuarios se nos
echa en cara cuando nos quejamos de
que cooperemos más. pero esa cooperacion es aún muy costosa. Si uno se mete
mas en el mundillo deja de ser usuario
para ser traductor/desarollador/beta tester etc etc, cuando en realidad solo
somos usuarios o en el mejor
de los casos hemos entrado ya en esa dinámica en ptrps proyectos y es de sentido común que
no podemos estar en todos.
Por eso hay un enorme gap por salvar hasta llegar al "usuario".
Lo que pasa en este caso, me parece a mí, es que lo has gestionado mal :-)
El método de contacto está perfectamente definido (usuario -> bugzilla -> traductores), pero no has sabido utilizarlo. Y para más inri has ido dejando pasar el tiempo, así que no sé de qué te quejas >>:-).
Efectivamente, en terminos mas acertados que los que yo he usado. No obstante uno no debería tener que recurrir adeterminados conocimientos de linguistica
para expresarse.
Para eso está el traductor para corresponder en terminos apropiados el uso de
la lengua
de la calle a los conceptos técnicos apropiados.
No te equivoques, el traductor es una persona como tú o como yo, que puede tener más o menos afinado su sentido lingüístico >:-)
Quiero decir que no son infablibles, lo cual es totalmente normal y aceptable. Para eso está el bugzilla, para que si ves un error, lo documentes y lo informes.
Al final los usuarios debemos ser:
a) Informáticos para poder determinar nuestra exigencia en terminos adecuados
basada en
Argumentos técnicos (asumible hasta cierto punto por quien usa FOSS)
b) Linguistas para poder exponer nuestros argumentos de forma apropiada. Del todo inapropiado pues para eso están los traductores.
c) Ricos para dejar de currar y centrarnos en la espesa burocracia que se ha
creado en este entorno...
Claramente me excedo pero a buen entendedor...
Debemos de ser "de todo", claro. Esto es una especie de DIY, tenemos que sacarnos las castañas del fuego nosotros mismos. Pero en este caso tenías el canal habilitado para comunicarte y no lo has aprovechado, y ya sabes cómo va esto de rápido, si quieres que solucionen algo tienes que actuar con premura o al día siguiente se han cargado el módulo y han echado a la basura el .po correspondiente :-P Canal habilitado?????
pero si no he sabido nada desde 2007!!! ¿que debo hacer ir por laslistas preguntando ¿que hay de lo mio? o tambien me tengo que subcribir a la lista de traducción??? y a la del kde,a la del lib-xine, etc etc etc etc no hija no, eso no tiene que ser así ¿para que leches esta bugzilla entonces? han de ser ellos quienes te contacten, de hecho en algunos ha sido así, y tras contestar no he vuelto a saber nada... No espereis que muchos se animen a colabrorar con estas reglas tan estrictas...
Saludos,
-- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Angel writes:
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 12:57:34 Camaleón escribió:
(...)
Debemos de ser "de todo", claro. Esto es una especie de DIY, tenemos que sacarnos las castañas del fuego nosotros mismos. Pero en este caso tenías el canal habilitado para comunicarte y no lo has aprovechado, y ya sabes cómo va esto de rápido, si quieres que solucionen algo tienes que actuar con premura o al día siguiente se han cargado el módulo y han echado a la basura el .po correspondiente :-P
Canal habilitado?????
pero si no he sabido nada desde 2007!!!
¿que debo hacer ir por laslistas preguntando ¿que hay de lo mio?
o tambien me tengo que subcribir a la lista de traducción???
y a la del kde,a la del lib-xine, etc etc etc etc
no hija no, eso no tiene que ser así ¿para que leches esta bugzilla entonces?
han de ser ellos quienes te contacten, de hecho en algunos ha sido así, y tras contestar no he vuelto a saber nada...
No espereis que muchos se animen a colabrorar con estas reglas tan estrictas...
No, no tienes que hacer nada de eso. A ver, que no entiendes cómo va el bugzilla. Si tú abres un buzgilla y no lo sigues "alimentando", nadie lo va a hacer por ti, salvo que otra persona se tropiece con el mismo error, encuentre tu bugzilla y añada algún comentario adicional que atraiga la atención de la persona encargada del bugzilla, si ya han asignado a alguien. Pero eres tú quien debe "mantenerlo vivo" hasta que lo solucionen, siempre y cuando tengas interés, claro. Si no tienes interés, pues los desarrolladores tampoco -tienen otras cosas que hacer- y lo dejan abierto por desidia (es más, yo lo hubiera cerrado directamente al no recibir respuesta por parte de nadie, ni del equipo de traducción de KDE ni tuya...). Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 18:03:44 Camaleón escribió:
Angel writes:
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 12:57:34 Camaleón escribió:
(...)
Debemos de ser "de todo", claro. Esto es una especie de DIY, tenemos que sacarnos las castañas del fuego nosotros mismos. Pero en este caso tenías el canal habilitado para comunicarte y no lo has aprovechado, y ya sabes cómo va esto de rápido, si quieres que solucionen algo tienes que actuar con premura o al día siguiente se han cargado el módulo y han echado a la basura el .po correspondiente :-P
Canal habilitado?????
pero si no he sabido nada desde 2007!!!
¿que debo hacer ir por laslistas preguntando ¿que hay de lo mio?
o tambien me tengo que subcribir a la lista de traducción???
y a la del kde,a la del lib-xine, etc etc etc etc
no hija no, eso no tiene que ser así ¿para que leches esta bugzilla entonces?
han de ser ellos quienes te contacten, de hecho en algunos ha sido así, y
tras
contestar no he vuelto a saber nada...
No espereis que muchos se animen a colabrorar con estas reglas tan estrictas...
No, no tienes que hacer nada de eso. A ver, que no entiendes cómo va el bugzilla.
Si tú abres un buzgilla y no lo sigues "alimentando", nadie lo va a hacer por ti, salvo que otra persona se tropiece con el mismo error, encuentre tu bugzilla y añada algún comentario adicional que atraiga la atención de la persona encargada del bugzilla, si ya han asignado a alguien.
Pero eres tú quien debe "mantenerlo vivo" hasta que lo solucionen, siempre y cuando tengas interés, claro. Si no tienes interés, pues los desarrolladores tampoco -tienen otras cosas que hacer- y lo dejan abierto por desidia (es más, yo lo hubiera cerrado directamente al no recibir respuesta por parte de nadie, ni del equipo de traducción de KDE ni tuya...).
Saludos,
Acabáramos!! Llamaré al tiiiiiiooooo la varaaaaa!!! que conste que yo no quería.. Salu2 -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 05/03/2010 22:53, Angel escribió:
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 18:03:44 Camaleón escribió:
(...)
Pero eres tú quien debe "mantenerlo vivo" hasta que lo solucionen, siempre y cuando tengas interés, claro. Si no tienes interés, pues los desarrolladores tampoco -tienen otras cosas que hacer- y lo dejan abierto por desidia (es más, yo lo hubiera cerrado directamente al no recibir respuesta por parte de nadie, ni del equipo de traducción de KDE ni tuya...).
Acabáramos!! Llamaré al tiiiiiiooooo la varaaaaa!!!
Llama, llama... no vaya a ser que venga el cerdito clonado en su lugar y te pegue un mordisco >:-)
que conste que yo no quería..
Es que te quejas por unas cosas que ya son sabidas por "to quisqui". Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 23:48:08 Camaleón escribió:
El 05/03/2010 22:53, Angel escribió:
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 18:03:44 Camaleón escribió:
(...)
Pero eres tú quien debe "mantenerlo vivo" hasta que lo solucionen, siempre y cuando tengas interés, claro. Si no tienes interés, pues los desarrolladores tampoco -tienen otras cosas que hacer- y lo dejan abierto por desidia (es más, yo lo hubiera cerrado directamente al no recibir respuesta por parte de nadie, ni del equipo de traducción de KDE ni tuya...).
Acabáramos!! Llamaré al tiiiiiiooooo la varaaaaa!!!
Llama, llama... no vaya a ser que venga el cerdito clonado en su lugar y te pegue un mordisco >:-)
que conste que yo no quería..
Es que te quejas por unas cosas que ya son sabidas por "to quisqui".
Saludos,
Estoy subscrito en una 82 listas, lo cual incluyendo la vida normal y el trabajo (que todo tenemos) implica que me puedo pasar meses sin interactuar con nada de suse (aunque suelo leer vuestros hilos cuando discutiis ;-) ), dedicado a otros proyectos y por tanto me siento como el usuario de la calle, interesado por aprender y colaborar pero ni de coña dispuesto a tener que aprenderse mogollón de cosas no necesariamente interesantes técnicamente solo para abrir un bugzilla... Eso tiene que mejorar.. para mi es mas facil estando en la lista X ir alli y contarselo al desarrollador directamente o enviar un parche y en media hora discutirlo y un par de dias de pruebas y regresiones. Sin embargo hacerlo a través de la ditro es harto engorroso. Esto es como el reciclaje, tu reciclas lo que puedes y confias en que tu administracion te pondrá los medios para hacerlo y que aquello no acabará mezclado otra vez en algún vertedero... .. si empiezas a pensar que no es así pues acabas diciendo "que recicle su tía". -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El día 6 de marzo de 2010 11:16, Angel escribió:
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 23:48:08 Camaleón escribió:
(...)
Es que te quejas por unas cosas que ya son sabidas por "to quisqui".
Estoy subscrito en una 82 listas, lo cual incluyendo la vida normal y el trabajo (que todo tenemos) implica que me puedo pasar meses sin interactuar con nada de suse (aunque suelo leer vuestros hilos cuando discutiis ;-) ), dedicado a otros proyectos y por tanto me siento como el usuario de la calle, interesado por aprender y colaborar pero ni de coña dispuesto a tener que aprenderse mogollón de cosas no necesariamente interesantes técnicamente solo para abrir un bugzilla...
Es que en este caso no tienes que aprender nada. Lo que pasa, te sigo diciendo, es que has actuado mal, has dejado desatendido un bugzilla y ese ha sido el problema de que no lo hayan solucionado. No tienes que estar suscrito a ninguna lista de KDE (el bugzilla de KDE envía el correo a la lista de traductores de KDE en español), es decir, ¡no tienes que hacer nada! salvo mantener el bugzilla abierto e interesarte por su estado, añadir información adicional, etc... Y eso es lo único que no has hecho.
Eso tiene que mejorar.. para mi es mas facil estando en la lista X ir alli y contarselo al desarrollador directamente o enviar un parche y en media hora discutirlo y un par de dias de pruebas y regresiones. Sin embargo hacerlo a través de la ditro es harto engorroso.
Repito: el canal lo tienes habilitado pero no has sabido usarlo >:-)
Esto es como el reciclaje, tu reciclas lo que puedes y confias en que tu administracion te pondrá los medios para hacerlo y que aquello no acabará mezclado otra vez en algún vertedero... .. si empiezas a pensar que no es así pues acabas diciendo "que recicle su tía".
Yo no reciclo... pero no lo digo muy alto porque hay multa :-P Pero en este caso concreto, la administración (KDE) te ha puesto el contenedor (bugzilla) a 20 m. de tu casa y te ha dicho lo que tienes que hacer, pero tú no lo haces... Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:19:08 Carlos E. R. escribió:
El 2010-03-04 a las 09:37 -0300, Juan Erbes escribió:
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista.
Ahhh se me olvidadba para que los devs de kde fueron mas listos que los traductores... ¡¡Se cargaron el modulo crypto!!! Muerto el perro... ...se acabó la rabia. Cifra!!! habrase visto, porque desde luego yo no. Most people know C is not so high level.... ...Everybody else just got assembler overdose -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!!
Veamos: What |Removed |Added - ---------------------------------------------------------------------------- AssignedTo|kde-es@kybs.de |kde-l10n-es@kde.org Eso significa simplemente que lo han cambiado de un correo obsoleto al correo donde se reciben actualmente los bugs de traducción al español. Y de hecho, en la lista de traducción del kde hay dos correos sobre ese bugzilla: el inicial, y una respuesta (si no la tienes, te la puedo mandar por correo). Dice que no, que cifra es nombre y cifrado adjetivo. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQFVUACgkQtTMYHG2NR9XbawCeM3fXbOwKxsdrUWDzzyKHAn7G q/cAnAkaXNr/UejMHdRvcnDj8jdD/Pwd =uDbd -----END PGP SIGNATURE-----
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:17:24 Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2010-03-03 a las 09:23 +0100, Angel Alvarez escribió:
Acabao de recibir feedbuck de un bug que abrí en 2007!!!
Veamos:
What |Removed |Added --------------------------------------------------------------------------- - AssignedTo|kde-es@kybs.de |kde-l10n-es@kde.org
Eso significa simplemente que lo han cambiado de un correo obsoleto al correo donde se reciben actualmente los bugs de traducción al español. Y de hecho, en la lista de traducción del kde hay dos correos sobre ese bugzilla: el inicial, y una respuesta (si no la tienes, te la puedo andar por correo). Dice que no, que cifra es nombre y cifrado adjetivo.
Nadie usa "cifra" como nombre (al menos en España) y por tanto es incorrecto (en el sentido actual de la RAE de recoger el habla de la calle). No estamos haciendo un diccionario sino un programa. Jode** si hasta en windows sale bien escrito co*o!! A veces esta gente se me antoja un poco pedante. es común usar "cifrado de mensajes", "sellado de tiempos", etc ... y no los sustantivos... Esto no quita que ¡es del 2007! para rechazarlo con un argumento tan endeble ya podian haberse dado un poco de prisa ¿no? Vamos que luego nos dicen a los funcionarios que nos rascamos la barriga... Salu2 Most people know C is not so high level.... ...Everybody else just got assembler overdose -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Esto no quita que ¡es del 2007! para rechazarlo con un argumento tan endeble ya podian haberse dado un poco de prisa ¿no?
Contestaron en el 2007. Y la respuesta cita precisamente al diccionario de la RAE. Lo que pasa es que el mantenedor no respondió, sin otro, por lo que el bugzilla no lo han tocado. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQS2gACgkQtTMYHG2NR9UVqgCgmSx1TeDs3YCK6McQbCMD6bLO GoUAoIKwJoKDtDKokP8C6+KMYkRpkcO0 =ZM1+ -----END PGP SIGNATURE-----
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 01:08:00 Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2010-03-05 a las 00:58 +0100, Angel escribió:
Esto no quita que ¡es del 2007! para rechazarlo con un argumento tan endeble ya podian haberse dado un poco de prisa ¿no?
Contestaron en el 2007.
Y la respuesta cita precisamente al diccionario de la RAE.
Pues eso mismo, pero de la RAE el echo va un trecho. De que sirve la RAE si acabo poniendo palabros que no tienen sentido? De que les sirve los conocimientos de informática a los traductores si se comportan como si no supieran nada de los modos y maneras habituales de la profesión?? ¿¿Activa la cifra si quieres más seguridad?? Que mas argumentos hacen falta para ver que este uso no es habitual y por tanto más aun induce a confusión. La cifra debe indicar los bits de la clave en formto entero entre dos y cuatro cifras. Aqui alguien acudiría al sentido común o empezaría a usar sus recursos para la prosa si no se pasara a la poesia si se siente melancolico... "La fortaleza de la cifra me anunciarás y entre dos a cuatro cifras teclearás pero ni una menos ni una más" Romancero SSL
Lo que pasa es que el mantenedor no respondió, sin otro, por lo que el bugzilla no lo han tocado.
Un punto a mi favor con respecto a los bugzillas... -- No imprima este correo si no es necesario. El medio ambiente está en nuestras manos. __________________________________________ Clist UAH a.k.a Angel __________________________________________ Vivimos en un sociedad exquisitamente dependiente de la ciencia y la tecnología, cuando muy poco gente conoce algo de la ciencia ó de la tecnología. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El Viernes, 5 de Marzo de 2010 01:08:00 Carlos E. R. escribió:
De que les sirve los conocimientos de informática a los traductores si se comportan como si no supieran nada de los modos y maneras habituales de la profesión??
No son informáticos. Son traductores, y precisamente los del kde tienen documentación propia y guía de estilo. Son escuela y guía del resto de traductores españoles. >:-) Si no estás de acuerdo con lo que hacen, pues métete con ellos en su lista.
Lo que pasa es que el mantenedor no respondió, sin otro, por lo que el bugzilla no lo han tocado.
Un punto a mi favor con respecto a los bugzillas...
Bueno, si esa persona no lo vió, u opinaba que estaba bien puesto y que no lo iba a cambiar, pues ni se molestó en responder. Mal hecho. No se porqué no respondería. Precisamente a finales del 2007 cambiaron de lista de correo, por lo que es posible que no se enteraran de los cambios en los bugzillas en los que se olvidaron de cambiar la dirección - que es lo que alguien se ha dado cuenta ahora y lo ha cambiado. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQ8AoACgkQtTMYHG2NR9XcQQCeLkwhi7NgcT4hjBW1984tdDuq AtYAn04qpHDqQf7yt6esnw/+SVuFgQqN =PKD8 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Bueno, si esa persona no lo vió, u opinaba que estaba bien puesto y que no lo iba a cambiar, pues ni se molestó en responder. Mal hecho. No se porqué no respondería.
Precisamente a finales del 2007 cambiaron de lista de correo, por lo que es posible que no se enteraran de los cambios en los bugzillas en los que se olvidaron de cambiar la dirección - que es lo que alguien se ha dado cuenta ahora y lo ha cambiado.
Por cierto, el traductor es el mismo que el que hizo el cambio de lista. Es una de las personas con más actividad, o sea, que está muy ocupada. Se le pasaría. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkuQ8dEACgkQtTMYHG2NR9WQbACdHghJlwgPgP22t5UCBgNrlVnq lMsAniLVQ5GNtihDTfgu3pqLEK0RXr5+ =9Xjk -----END PGP SIGNATURE-----
On Viernes, 5 de Marzo de 2010 12:58:06 Carlos E. R. escribió:
Content-ID:
El 2010-03-05 a las 12:50 +0100, escribí:
Bueno, si esa persona no lo vió, u opinaba que estaba bien puesto y que no lo iba a cambiar, pues ni se molestó en responder. Mal hecho. No se porqué no respondería.
Precisamente a finales del 2007 cambiaron de lista de correo, por lo que es posible que no se enteraran de los cambios en los bugzillas en los que se olvidaron de cambiar la dirección - que es lo que alguien se ha dado cuenta ahora y lo ha cambiado.
Por cierto, el traductor es el mismo que el que hizo el cambio de lista. Es una de las personas con más actividad, o sea, que está muy ocupada. Se le pasaría.
lo cual no es incomplatible con lo que yo he expuesto. En ningun caso he dicho que no curren o no sepan, sino que el sistema en si es inapropiado y tedioso, tal vez por ello estan hasta arriba de trabajo. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Angel
-
Angel
-
Angel Alvarez
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Juan Erbes