Angel writes:
On Jueves, 4 de Marzo de 2010 21:19:08 Carlos E. R. escribió:
Para nada. Es responsabilidad de los traductores al español, en cuya lista salió publicado el bug en su dia, y fué respondido que no aplicaba, en la lista.
Pues en mi opinión.
1) la han cagado
¿Y eso por qué o en base a qué? A ver, lo que yo haría en tu lugar: 1/ Verificar si el bug sigue vigente, es decir, si la cadena sigue apareciendo mal traducida 2/ Si sigue siendo válido, añadir un comentario en el bugzilla de KDE preguntando por el estado del bug y volver a argumentantr tu postura aportando más datos, ejemplos, etc... 3/ Esperar...
2) ¿que lista? si encima que pones los bugzillas has de saberte todas las p**teras lista de memoria!! ¿como diablos queiren que los usuarios cooperemos??
La lista de traductores del equipo español de KDE. Todos los proyectos grandes tienen una (GNOME, KDE, openSUSE...) y el bugzilla de cada proyecto deriva los bugzillas relacionados con las traducciones al líder del proyecto de traducción para pasarlo a la persona encargada del archivo que tiene la cadena y que actúe en consecuencia: cambiarlo (si hay un error) o debatirlo con el resto del equipo de traductores (en caso de duda)
Es la RAE entre otras la que está metiendo vocablos como cedé y otras barbaridades con tal de recoger lo que en la calle se dice y ahora los traductores de suse /kde /<lo que sea> al español van a ser mas papistas que el papa???
No paro de sorprenderme cada día, as si nos va a las comunidades del soft- libre!!
Ángel, tranqui :-) A ver, que sí, que tienes razón. La traducción que te sugerían en el año 2.007 está mal pero tienes que defender tus ideas en los bugzillas aportando pruebas que sean irrefutables (o perversas >:-P). Para este caso, podrías argumentar tu posición con otras traducciones aceptadas para el mismo término, por ejemplo: Cifrado César http://es.wikipedia.org/wiki/Cifrado_C%C3%A9sar Caesar cipher http://en.wikipedia.org/wiki/Caesar_cipher ¿Por qué no "cifra de César"? >>>:-) Pues porque quedaría muy confuso. Cifrado sólo tiene una acepción mientras que cifra tiene varias. La frase era: "(SSLv2 Ciphers in use)" Además, si me apuras, el término en inglés tampoco está muy acertado. SSL es un "protocolo" no un sistema de cifrado, así que ese "cipher" es confuso. Más leña al fuego... yo argumentaría que se trata de un "falso amigo", es decir, que pasa lo mismo que con algunos gerundios del inglés que no deben mantener esa forma verbal al traducirlos al español. En este caso, "cipher" puede ser un verbo, un sustantivo o un adjetivo porque "cifrado" se puede usar como "adjetivo sustantivado", es decir, que pierde su cualidad de definir una característica del sustantivo al que acompaña y se convierte en nombre. Por ejemplo, en la frase: "El cifrado era tan débil que sólo necesitaron dos días para romperlo". "Cifrado" -en este contexto- no indica ninguna cualidad del nombre porque él mismo hace las funciones de sustantivo.
y encima Camaleon está de parranda por Valencia en vez de poner orden!!! :-P
Arrrghhhh!!
Ta mañana
(perdon por la mala leche)
Menos guasa que no estoy de parranda >:-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org