El Viernes, 5 de Marzo de 2010 01:29:01 Juan Erbes escribió:
El día 4 de marzo de 2010 12:10, Camaleón
escribió: Juan Erbes writes:
El día 3 de marzo de 2010 05:23, Angel Alvarez escribió:
Le diré al tio que ha cogido mi bugzilla que no se moleste en decirme que el kde 3.x caducó hace ...
Como dice el titulo, es una traducción incorrecta del ingles al español. Esto da la pauta de cuanto les importa a la gente da habla inglesa las traducciones al español.
No digas eso. El equipo de traducción de KDE debe ser de los mayores de cualquier proyecto de código abierto.
Por estos dias estube lidiando con la actualización de unos sitios con Drupal, que actualicé a 6.15. Pero cuando voy a actualizar la traducción, me encuetro con que el porcentage de traducción es del 50%, eso a pesar de que tienen un sitio en español, con dominio ".es": http://drupal.org.es/
¿Y por qué no te ofreces voluntario para traducirlo? >:-)
Simplemente, porque no me queda tiempo.
Por otro lado, a veces prefiero usar el software en inglés, que en español mal traducido. Te acordás de la discusión sobre "tamponeando"? Despues, hay verbos o palabras, que para Uds los españoles tienen un significado, y aquí en Sud America, tienen otras acepciones (aunque se conozca el significado original), como por ejemplo el verbo "coger".
El problema con Drupal, es para los que tienen que subir el contenido, que no se manejan bien con el ingles.
Salu2 En efecto por eso yo esoty de acuerdo que deberia haber juegos de traducciones Es_es Es_mx Es_ar etc...
-- No imprima este correo si no es necesario. El medio ambiente está en nuestras manos. __________________________________________ Clist UAH a.k.a Angel __________________________________________ Hoy no has conseguido la iluminación divina. No importa mañána será otro día... -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org