El 2009-06-19 a las 12:35 +0200, francisco f escribió:
On Friday 19 June 2009 12:12:44 Camaleón wrote:
Para empezar, estamos hablando un proyecto que tiene ¡¡¡3 traducciones distintas para cada español!!! (Argentina, España y México). Eso es un lujo >:-)
*** es_AR 1208 474 71.8 % Yes es_ES 1682 0 100 % Yes es_MX 1677 5 99.7 % Yes ***
Pues imaginate la que se puede liar si intentamos hacer una traduccion que agrade a todos. Es lo bueno de este desarrollo no te ponen pegas para estas cosas, si quieres una traduccion para ti te dan contraseña y usuario y a traducir como quieras.
Visto el archivo, si sólo hubiera un único español, casi seguro que pondría "computador" (y ojo, que en el archivo es_MX y es_AR unos usan "computador" y otros "computadora", así que también habría que conciliar ese tema del masculino-femenino) >:-) Pero habiendo un es_ES y para ti solo... jo, eso es jauja. Puedes usar hasta "fichero" :-P
*** $LANG['computers'][44]="Ordinateur(s)"; $LANG['computers'][44]="Ordenadores"; ***
He encontrado un bug: o al francés le sobra el plural o al español le falta el singular "Ordenador(es)"
Buuufff me costo encontrar donde va eso. Es en un listado donde sale el nombre del equipo (aqui si vale equipo) y al lado te dice si es un ordenador o telefono o impresora. El singular seria el bueno pero como no se si sale en algun otro lugar lo dejo como sugieres y listo.
Oye, pero vaya formato más raro ¿no? ¿con ese archivo es con el que trabajas o ese es el resultado que genera algún programita para poder usarlo en la aplicación? Porque no se ve la cadena del mensaje original, ni comentarios, ni "ná" :-? Quéjate a la "dirección" y diles que quieres un PO como dios manda O:-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org