-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-25 a las 22:29 +0100, lluis escribió:
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Vale, eso es un caso gracioso. :-) Pero normalmente sólo se traducen los nombres de las ciudades importantes: el que un nombre esté traducido es señal de reconocimiento de su importancia, y debe ser un orgullo para los agraciados. Respecto lo de Gerona o Lérida... pues tengo por ahí atlas de mis padres, del tiempo de la república o anteriores, y lo que ponen son los nombres castellanos. [... cuarto de hora después ] A ver, tengo en mis rodillas (pesa), el tomo tercero de "Geografía universal / descripción moderna del mundo / España y Portugal", de "publicaciones del / instituto Gallach de librería y ediciones / Barcelona". O sea, un tomo de una enciclopedia hecha en Cataluña. La firman un montón de gente, catedráticos y eso, bajo la dirección de D. Fernando Valls Taberner. Es del año 29, o sea, de antes de Franco. En google aparece. El de la foto inferior: http://articulo.deremate.com.ar/MLA-43744414-_JM En la página 297 está hay una lámina con el mapa de Cataluña, firmada por Ferrer de Franganillo, Direxit / Farré Forns. Delín t. (t con punto debajo). Bien, pues pone Tarragona, Lérida, Gerona... Si quieres te escaneo y mando la lámina. No es cosa franquista lo de traducir los nombres de las ciudades. Ni siquiera costumbre extraña a los propios catalanes, puesto que la editorial y sus autores son catalanes, de 1929 (la impresión, el trabajo será anterior). Si busco por ahí igual encuentro libros más antiguos, desconozco lo que coleccionaron mis ancestros. Sé que tengo la colección del Blanco y Negro de 1897-99, o sea, justo el periodo de la guerra de Cuba (el desastre del 98). Resulta muy curioso ver los barcos con cañones de cureña antigua, que parecen galeones chapados en hierro, enfrentándose a los acorazados usanianos que serían tipo pre-dreadnought.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No es por nacionalismo... me repatean todos los nacionalismos (incluso el español, me gustaría poder decir que soy europeo). Es que no veo justificación para el cambio de costumbres. Me da igual lo que digan los políticos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknK2k8ACgkQtTMYHG2NR9VtWQCfZl2wmNyxojerS4Ki/gruWGOR QEsAni5h3PaKNK3sJJiwzLuFr9W41IyK =w7+g -----END PGP SIGNATURE-----