Re: [opensuse-es] descargas
El 2009-03-24 a las 14:09 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Hola,
Envía a la lista, que hay más ojos :-)
En Tue, 24 Mar 2009 10:19:16 -0500, Camaleón escribió:
¿Te refieres a descargar documentos en HTML que van enlazados desde una página principal, por ejemplo, un índice de contenidos?
Fundamentalmente esto. En M$ hay que instalar software extra para esto pero en Linux, bueno ya sabemos.
En windows yo uso un programita muy majo (gratis y libre) que se llama Httrack. Si lo necesitas, ya sabes, te lo puedo enviar :-)
Con wget lo puedes hacer, tienes opciones para controlar el nivel de recursividad o descargar sólo un tipo de dcoumento (html), limitar el ámbito de búsqueda (directorios) o por dominio, etc...
por ejemplo, supongamos que el libro -esto es inventado-: http://www.desarrolloweb/libros/css/
Según tu recomendación sería,
wget -r -H http://www.desarrolloweb/libros/css/
y con esto consigo bajar todo el libro con sus hiperenlaces internos, es decir, temas, subtemas, etc...
¿es así no?
Pongamos un ejemplo práctico. El manual de wget >:-) Como empieza en una página a modo de índice y va enlazando a cada apartado, pondría algo como ésto (antes de ejecutar wget es mejor crear un directorio donde almacenar los archivos descargados y "meterse" ahí): cd /Desktop/wget Así el wget te guarda todo dentro de la carpeta del escritorio "wget", es su carpeta raíz, por decirlo de alguna manera. *** wget -r -l 1 http://www.gnu.org/software/wget/manual/html_node/index.html *** Con "-r" le dice que vaya siguiendo enlaces que encuentre y con "-l 1" que sólo baje un nivel. Pero cada sitio o página usa una estructura distinta, es cuestión de probar e ir viendo si lo que te ha descargado es lo que buscabas o no :-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Fundamentalmente esto. En M$ hay que instalar software extra para esto pero en Linux, bueno ya sabemos. Si te interesa tambien hay una version de wget para windows http://pages.interlog.com/~tcharron/wgetwin.html -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola, Por favor, este es otro OT, bueno realmente un verdadero OT que necesito responder y creo que solo un español podría responderme correctamente y acá no tengo ninguno cerca para preguntarle. En Cuba, empleamos la siguiente gerarquía para demarcar nuestro territorio: país/provincia/municipo/pueblo. En españa, ¿podría ser así: país/comunidad autónoma/provincia/municipo/pueblo(aldea)?. ¿Dónde ubicar a las comarcas?. Sucede que en mi familia estamos haciendo unos trámites pues mi bisabuelo era de Ourense pero no sabemos de que municipio o comarca era. No sabemos qué hacer. En su inscripción acá solo aparece Orense - España. -- Saludos, Luis Esteban de Dios Núñez --------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-25 a las 08:35 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Por favor, este es otro OT, bueno realmente un verdadero OT que necesito responder y creo que solo un español podría responderme correctamente y acá no tengo ninguno cerca para preguntarle.
En Cuba, empleamos la siguiente gerarquía para demarcar nuestro territorio: país/provincia/municipo/pueblo.
En españa, ¿podría ser así: país/comunidad autónoma/provincia/municipo/pueblo(aldea)?. ¿Dónde ubicar a las comarcas?.
Je, es que acá no nos ponemos de acuerdo en eso, depende a quien le preguntes >:-P Se habla de "país vasco", por ejemplo. Cambia en tu frase "país" por "estado" o "nación", y creo que será correcto.
Sucede que en mi familia estamos haciendo unos trámites pues mi bisabuelo era de Ourense pero no sabemos de que municipio o comarca era. No sabemos qué hacer. En su inscripción acá solo aparece Orense - España.
Bueno, pues eso es la comunidad autónoma de Galicia, provincia de Orense, creo que ahora Ourense. Pero también hay una ciudad de ese nombre, la capital de la provincia: puede que tu bisabuelo fuera de allí. Más no te se decir, no se como se hacen esos trámites. ¿No te pueden ayudar en la embajada española? Deberían estar para esas cosas. En otros paises sus embajadas te ayudan a la mínima pregunta que les hagas, pero los españoles somos expertos en quitarnos de encima los trabajos :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknKKdgACgkQtTMYHG2NR9WYXwCfbG9s4WYMW9UaFYGcziQSNpJU jUQAniOjQobGLS5pi3KmWS/OAyBJvJvt =Ti/u -----END PGP SIGNATURE-----
Hola,
Je, es que acá no nos ponemos de acuerdo en eso, depende a quien le preguntes >:-P
Se habla de "país vasco", por ejemplo. Cambia en tu frase "país" por "estado" o "nación", y creo que será correcto.
Bueno en mi caso sería: país:Cuba/prov.:Pinar del Río/Municipio:La Palma pero en Encarta veo la denominación de Comarca y también la de Comunidad. Esta última ya la entendí pero quisiera saber si Comarca comprende varios Municipios o viceversa o sencillamente son dos denominaciones que se manejan indistintamente, no se, no se. Entendí lo siguiente(para el caso de mi bisabuelo): país:España/comunidad:Galicia/prov.:Ourense(Orense) quisiera entender cómo anidar Municipio y Comarca pues tal ver él haya sido de un Municipio específico. De hecho en Encarta veo que hay un Municipio que también se llama Orense, debe ser porque es la Capital de la Provincia Orense. Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Bueno, pues eso es la comunidad autónoma de Galicia, provincia de Orense, creo que ahora Ourense. Pero también hay una ciudad de ese nombre, la capital de la provincia: puede que tu bisabuelo fuera de allí.
Más no te se decir, no se como se hacen esos trámites. ¿No te pueden ayudar en la embajada española? Deberían estar para esas cosas. En otros paises sus embajadas te ayudan a la mínima pregunta que les hagas, pero los españoles somos expertos en quitarnos de encima los trabajos :-p
Je je je. Parece que en el caso de acá sucede así pues las personas(no pocas) que están en estos trámites migratorios hacia ya están escribiendo para allá con el objetivo de obtener sus inscripciones con el objetivo de demostrar el árbol. Dicen que acá en La Habana se ha puesto muy difícil estos trámites, los que continúan, pues en la embajada existe tremenda concurrencia de cubanos.
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAknKKdgACgkQtTMYHG2NR9WYXwCfbG9s4WYMW9UaFYGcziQSNpJU jUQAniOjQobGLS5pi3KmWS/OAyBJvJvt =Ti/u -----END PGP SIGNATURE-----
-- Saludos, Luis Esteban de Dios Núñez --------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Mércores 25 Marzo 2009 15:39:01 Luis Esteban de Dios Núñez escribiu:
Hola,
Je, es que acá no nos ponemos de acuerdo en eso, depende a quien le preguntes >:-P
Se habla de "país vasco", por ejemplo. Cambia en tu frase "país" por "estado" o "nación", y creo que será correcto.
Bueno en mi caso sería:
país:Cuba/prov.:Pinar del Río/Municipio:La Palma
pero en Encarta veo la denominación de Comarca y también la de Comunidad. Esta última ya la entendí pero quisiera saber si Comarca comprende varios Municipios o viceversa o sencillamente son dos denominaciones que se manejan indistintamente, no se, no se. Comarca es una agrupación territorial de municipios adyacentes. En realidad, es una figura jurídica cuyo significado preciso depende de la región considerada. En Galicia, se corresponden con los municipos adyacentes en un área geográfica definida. Entendí lo siguiente(para el caso de mi bisabuelo):
país:España/comunidad:Galicia/prov.:Ourense(Orense) Exacto. Y dentro de Ourense, el municipio que sea (y a su vez, la parroquia de turno XD) quisiera entender cómo anidar Municipio y Comarca pues tal ver él haya En una comarca tienes varios municipios. Si cambias la encarta por la wikipedia, por mal que estea, http://gl.wikipedia.org/wiki/Comarcas_de_Galicia
Y aunque esté incompleto, http://gl.wikipedia.org/wiki/Lugares_de_Ourense para que tengas donde tomar alguna información. En la wiki castellana tienes también información: http://es.wikipedia.org/wiki/Comarcas_de_Galicia#Comarcas_de_la_provincia_de... No sé si alguna de estas páginas es suficientemente completa, pero entre todas llegará XD para lo que precisas.
sido de un Municipio específico. De hecho en Encarta veo que hay un Municipio que también se llama Orense, debe ser porque es la Capital de la Provincia Orense. O no, a veces podía referirse por ser el municipio "conocido" más próximo. Depende de en dónde figure escrito. Digamos que fuera de Galicia Nogueira de Ramuín/España no era muy descriptivo. Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España. Dilo bien, como al principio: Ourense. Es la única denominación oficial, por mucho que digan los que no saben idiomas :P
Bueno, pues eso es la comunidad autónoma de Galicia, provincia de Orense, creo que ahora Ourense. Pero también hay una ciudad de ese nombre, la capital de la provincia: puede que tu bisabuelo fuera de allí. La mayoría de provincias tienen una capital de provincia del mismo nombre. Incluso alguna autonomía. Más no te se decir, no se como se hacen esos trámites. ¿No te pueden ayudar en la embajada española? Deberían estar para esas cosas. En otros paises sus embajadas te ayudan a la mínima pregunta que les hagas, pero los españoles somos expertos en quitarnos de encima los trabajos :-p Depende de lo que necesites. Desconozco los distintos trámites. En teoría, para un descendiente de gallego debería de ser sencillo... pero no tengo la menor idea de cómo se hace. Me huelo que es más sencillo hacerlo a través de la Xunta de Galicia, pero no sé como contactar con ella desde ahí... ¿No hay ninguna "casa gallega" por ahí? XD (...)
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAknKKdgACgkQtTMYHG2NR9WYXwCfbG9s4WYMW9UaFYGcziQSNpJU
jUQAniOjQobGLS5pi3KmWS/OAyBJvJvt =Ti/u -----END PGP SIGNATURE-----
-- Saludos,
Luis Esteban de Dios Núñez
Salud!! pdta.: sí, soy de Ourense :P
--------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed
-- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-25 a las 09:39 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Bueno en mi caso sería:
país:Cuba/prov.:Pinar del Río/Municipio:La Palma
pero en Encarta veo la denominación de Comarca y también la de Comunidad. Esta última ya la entendí pero quisiera saber si Comarca comprende varios Municipios o viceversa o sencillamente son dos denominaciones que se manejan indistintamente, no se, no se.
"Comarca" aquí en España se usa de una forma más generalista y menos delimitada. Los valencianos lo usamos mucho, en otras comunidades no sé si está tan generalizado. Por ejemplo, cuando decimos "la comarca del bajo Segura" nos referimos a todas las tierras y pueblos que comprenden una zona, delimitada más territorialmente que políticamente. Para rellenar papeleo ese término se usa poco, la verdad. Los más vistos son "población", "municipio" o "ciudad" y la provincia a la que pertenece. Si la ciudad coincide con la provincia, se puede omitir. Por ejemplo, si digo: Madrid, España Y no pongo nada más, se entiende que se hace referencia a Madrid capital, de la Comunidad de Madrid. Se trata de ir de menos (del núcleo más pequeño) a más (a la provincia).
Entendí lo siguiente(para el caso de mi bisabuelo):
país:España/comunidad:Galicia/prov.:Ourense(Orense)
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P.
quisiera entender cómo anidar Municipio y Comarca pues tal ver él haya sido de un Municipio específico. De hecho en Encarta veo que hay un Municipio que también se llama Orense, debe ser porque es la Capital de la Provincia Orense.
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Eso es lo que pienso :-? Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Mércores 25 Marzo 2009 15:36:42 Camaleón escribiu:
El 2009-03-25 a las 09:39 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Bueno en mi caso sería:
país:Cuba/prov.:Pinar del Río/Municipio:La Palma
pero en Encarta veo la denominación de Comarca y también la de Comunidad. Esta última ya la entendí pero quisiera saber si Comarca comprende varios Municipios o viceversa o sencillamente son dos denominaciones que se manejan indistintamente, no se, no se.
"Comarca" aquí en España se usa de una forma más generalista y menos delimitada. Los valencianos lo usamos mucho, en otras comunidades no sé si está tan generalizado.
Por ejemplo, cuando decimos "la comarca del bajo Segura" nos referimos a todas las tierras y pueblos que comprenden una zona, delimitada más territorialmente que políticamente.
Para rellenar papeleo ese término se usa poco, la verdad. Los más vistos son "población", "municipio" o "ciudad" y la provincia a la que pertenece.
Si la ciudad coincide con la provincia, se puede omitir. Por ejemplo, si digo:
Madrid, España
Y no pongo nada más, se entiende que se hace referencia a Madrid capital, de la Comunidad de Madrid. Se trata de ir de menos (del núcleo más pequeño) a más (a la provincia).
Entendí lo siguiente(para el caso de mi bisabuelo):
país:España/comunidad:Galicia/prov.:Ourense(Orense)
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P. Orense es el nombre que le dan muchos y que se le dio en tiempos, mientras que Ourense es el nombre oficial. Es decir, en la documentación de hace 50 años con seguridad figurará "orense", mientras que el registro donde deberás comprobarlo es en el de Ourense. No existen registros generales de Orense :P
quisiera entender cómo anidar Municipio y Comarca pues tal ver él haya sido de un Municipio específico. De hecho en Encarta veo que hay un Municipio que también se llama Orense, debe ser porque es la Capital de la Provincia Orense.
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Eso es lo que pienso :-? No necesariamente. Eso es cierto para lugares de cierta entidad. Para lugares
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-) Dicho esto, es cierto que cuando en un papel leas "orense" se referirá a Ourense. pequeños, no necesariamente. Ten en cuenta que la organización municipal y regional cambió mucho a lo largo del siglo pasado. En Ourense, ya que estamos, en el último tercio de siglo se le unió un municipio completo. Fue muy común en tiempos (y aún lo es en alguna medida) referirse a entidades de "mayor" relevancia precisamente por a) para estar seguro del "estatus" futuro. La capital sigue siendo capital, o al menos villa, pero una villa pequeña puede pasarle de todo. b) para conocimiento de quien lea esa localización. Todos sabemos donde está Valencia, Murcia o Ourense, pero no todo el mundo identifica por ejemplo Paredela.
Saludos,
-- Camaleón Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-25 a las 15:47 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Mércores 25 Marzo 2009 15:36:42 Camaleón escribiu:
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P.
Orense es el nombre que le dan muchos y que se le dio en tiempos, mientras que Ourense es el nombre oficial. Es decir, en la documentación de hace 50 años con seguridad figurará "orense", mientras que el registro donde deberás comprobarlo es en el de Ourense. No existen registros generales de Orense :P
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
No me gusta "localizar" los nombres de las poblaciones españolas porque causa confusión. Me quedo con Orense y Valencia en lugar de Ourense y València ;-)
Dicho esto, es cierto que cuando en un papel leas "orense" se referirá a Ourense.
No hay otra población en España que se llame así ¿no? :-?
Eso es lo que pienso :-?
No necesariamente. Eso es cierto para lugares de cierta entidad. Para lugares pequeños, no necesariamente. Ten en cuenta que la organización municipal y regional cambió mucho a lo largo del siglo pasado. En Ourense, ya que estamos, en el último tercio de siglo se le unió un municipio completo. Fue muy común en tiempos (y aún lo es en alguna medida) referirse a entidades de "mayor" relevancia precisamente por
a) para estar seguro del "estatus" futuro. La capital sigue siendo capital, o al menos villa, pero una villa pequeña puede pasarle de todo. b) para conocimiento de quien lea esa localización. Todos sabemos donde está Valencia, Murcia o Ourense, pero no todo el mundo identifica por ejemplo Paredela.
¿Y dónde está Paradela? X-) Ah... ya la veo. Bueno, puedes concretar todo lo que quieras, pero basta con utilizar el nombre de la población y la provicia (Paradela, Lugo) y ya está. Ná, mejor usar coordenadas a lo GPS: 42°58′N 7°57′W Ea, ya no hay pérdida >:-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Mércores 25 Marzo 2009 16:06:08 Camaleón escribiu:
El 2009-03-25 a las 15:47 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Mércores 25 Marzo 2009 15:36:42 Camaleón escribiu:
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
No me gusta "localizar" los nombres de las poblaciones españolas porque causa confusión. Me quedo con Orense y Valencia en lugar de Ourense y València ;-) Mujer, puedes llamarles como quieras, incluido "el lugar aquél" XDD Otra cosa es que la forma que uses tú no sea el nombre de nada real. Mucha gente usa los nombres y las palabras con descuido "mientras los demás me entiendan". Esto denota una gran falta de cortesía y deja en mal lugar la formación de cada uno. Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
Por lo demás, no se trata de "localizar" nada. Los nombres de las cosas son los nombres de las cosas. Ourense se llama Ourense, Es su denominación oficial, no local. Igual que Burgos no es Börg, por mucho que piensen los escandinavos XD
Dicho esto, es cierto que cuando en un papel leas "orense" se referirá a Ourense.
No hay otra población en España que se llame así ¿no? :-? En el caso concreto, no; pero podría darse XD
Eso es lo que pienso :-?
No necesariamente. Eso es cierto para lugares de cierta entidad. Para lugares pequeños, no necesariamente. Ten en cuenta que la organización municipal y regional cambió mucho a lo largo del siglo pasado. En Ourense, ya que estamos, en el último tercio de siglo se le unió un municipio completo. Fue muy común en tiempos (y aún lo es en alguna medida) referirse a entidades de "mayor" relevancia precisamente por
a) para estar seguro del "estatus" futuro. La capital sigue siendo capital, o al menos villa, pero una villa pequeña puede pasarle de todo. b) para conocimiento de quien lea esa localización. Todos sabemos donde está Valencia, Murcia o Ourense, pero no todo el mundo identifica por ejemplo Paredela.
¿Y dónde está Paradela? X-)
Ah... ya la veo. Bueno, puedes concretar todo lo que quieras, pero basta con utilizar el nombre de la población y la provicia (Paradela, Lugo) y ya está. Ná, mejor usar coordenadas a lo GPS:
42°58′N 7°57′W
Ea, ya no hay pérdida >:-) Mal, yo hablo de la aldea de Paradela, en la parroquia de Santa María de Cela, Municipio de Bueu en la Provincia de Pontevedra XD No he mencionado Lugo en ningún momento XD
Posiblemente tengan un tamaño similar XD
Saludos,
-- Camaleón Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 12:53 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Mércores 25 Marzo 2009 16:06:08 Camaleón escribiu:
No me gusta "localizar" los nombres de las poblaciones españolas porque causa confusión. Me quedo con Orense y Valencia en lugar de Ourense y València ;-)
Mujer, puedes llamarles como quieras, incluido "el lugar aquél" XDD Otra cosa es que la forma que uses tú no sea el nombre de nada real.
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Mucha gente usa los nombres y las palabras con descuido "mientras los demás me entiendan". Esto denota una gran falta de cortesía y deja en mal lugar la formación de cada uno.
Ni falta de cortesía ni de formación. He vivido demasiado tiempo viendo esto a diario, quienes hemos nacido y crecido en comunidades con lengua distinta del español ya estamos acostumbrados. Anda que no me lo pasaba bien discutiendo con mis profes sobre el valenciano. Ellos lo adoraban (eran gente joven), lo identificaban como una seña de libertad y de logro. Entendible si has vivido en una etapa represiva y de dictadura. Yo no compartía (ni comparto) su punto de vista. Para mi dedicar horas al valenciano significaba disponer de menos horas de lenguaje, matemáticas o ciencias... El problema que tenemos en estas comunidades bilingües es que pensamos que antes de nosotros no había nadie, ni idioma, ni lengua ni ná. Craso error.
Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
No, no somos libres de hacer "lo que queramos, no sé quién te lo habrá dicho pero no es así. Si no siguiéramos unas normas, no nos entendería nadie, en ningún idioma.
Por lo demás, no se trata de "localizar" nada. Los nombres de las cosas son los nombres de las cosas. Ourense se llama Ourense, Es su denominación oficial, no local. Igual que Burgos no es Börg, por mucho que piensen los escandinavos XD
Los nombres de las cosas se pueden decir en varios idiomas. Y los de las ciudades, también. Lo puedo decir en gallego o en español, pero no por ello deja de estar en gallego o en español, mal que nos pese.
¿Y dónde está Paradela? X-)
Ah... ya la veo. Bueno, puedes concretar todo lo que quieras, pero basta con utilizar el nombre de la población y la provicia (Paradela, Lugo) y ya está. Ná, mejor usar coordenadas a lo GPS:
42°58′N 7°57′W
Ea, ya no hay pérdida >:-)
Mal, yo hablo de la aldea de Paradela, en la parroquia de Santa María de Cela, Municipio de Bueu en la Provincia de Pontevedra XD No he mencionado Lugo en ningún momento XD
Posiblemente tengan un tamaño similar XD
Ah, pues haber indicado la provincia :-P Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 13:23 +0100, Camaleón escribió:
No me gusta "localizar" los nombres de las poblaciones españolas porque causa confusión. Me quedo con Orense y Valencia en lugar de Ourense y València ;-)
Mujer, puedes llamarles como quieras, incluido "el lugar aquél" XDD Otra cosa es que la forma que uses tú no sea el nombre de nada real.
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Exactamente. Yo no puedo decirle a los gallegos que digan "Orense", y mismamente ellos no pueden decirme que diga "Ourense". Cada uno maneja su idioma propio y sus oficialidades.
Mucha gente usa los nombres y las palabras con descuido "mientras los demás me entiendan". Esto denota una gran falta de cortesía y deja en mal lugar la formación de cada uno.
Ni falta de cortesía ni de formación.
He vivido demasiado tiempo viendo esto a diario, quienes hemos nacido y crecido en comunidades con lengua distinta del español ya estamos acostumbrados.
Anda que no me lo pasaba bien discutiendo con mis profes sobre el valenciano. Ellos lo adoraban (eran gente joven), lo identificaban como una seña de libertad y de logro. Entendible si has vivido en una etapa represiva y de dictadura.
Yo no compartía (ni comparto) su punto de vista. Para mi dedicar horas al valenciano significaba disponer de menos horas de lenguaje, matemáticas o ciencias...
Así es... Y por cierto, si eres de otra comunidad, presentarte a profesor de mates en Valencia supone pasar antes nosecuantos años de cursos de valenciano, que te permitirían enseñar valenciano mejor que un nativo - cuando a lo que opositas es a mates (a los suplentes no se les pide). Y en cambio si un valenciano se presenta en Murcia no le piden un idioma extra... lo que supone un agravio comparativo, del que se vengan los sindicatos poniendo otras trabas administrativas. Eso dificulta eso de la "movilidad geográfica" que hablaban los políticos como trabas para el empleo, que no existen en usalandia, por ejemplo, donde es frecuente que la gente se traslade miles de kilómetros para pillar un empleo mejor. No es la única traba, claro, hay más, y artificiales. Pero eso es otra historia. Me enrollo.
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLfREACgkQtTMYHG2NR9XxDACfSZial0ADpW0lLLmyE9VSdnQk TnkAn2sK70ukO/8oVbzpiq0CFQ1K6zJK =B3mZ -----END PGP SIGNATURE-----
(...) Así es...
Y por cierto, si eres de otra comunidad, presentarte a profesor de mates en Valencia supone pasar antes nosecuantos años de cursos de valenciano, que te permitirían enseñar valenciano mejor que un nativo - cuando a lo que opositas es a mates (a los suplentes no se les pide). Y en cambio si un valenciano se presenta en Murcia no le piden un idioma extra... lo que supone un agravio comparativo, del que se vengan los sindicatos poniendo otras trabas administrativas. Un profesor que no hable el idioma de sus alumnos... XD bueno,, eso es risible
O Xoves 26 Marzo 2009 14:03:12 Carlos E. R. escribiu: por sí solo. Yo voy a pedir una plaza en London, y no, no hablo inglés XD
Eso dificulta eso de la "movilidad geográfica" que hablaban los políticos como trabas para el empleo, que no existen en usalandia, por ejemplo, donde es frecuente que la gente se traslade miles de kilómetros para pillar un empleo mejor. Que tienen un solo idioma oficial.
Y cuéntaselo a muchos hispanos, que no hablan inglés. Les va bien como taxistas y en trabajos no cualificados; pero a sus compatriotas no les importa mucho su idioma.
No es la única traba, claro, hay más, y artificiales. Las mismas para un ruso que quiera establecerse en España. Es curioso que unas trabas son más artificiales que otras XDD Pero eso es otra historia. Me enrollo. Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 14:14 +0100, Karl García Gestido escribió:
Y por cierto, si eres de otra comunidad, presentarte a profesor de mates en Valencia supone pasar antes nosecuantos años de cursos de valenciano, que te permitirían enseñar valenciano mejor que un nativo - cuando a lo que opositas es a mates (a los suplentes no se les pide). Y en cambio si un valenciano se presenta en Murcia no le piden un idioma extra... lo que supone un agravio comparativo, del que se vengan los sindicatos poniendo otras trabas administrativas. Un profesor que no hable el idioma de sus alumnos... XD bueno,, eso es risible por sí solo.
En absoluto. Habla uno de los idiomas de los alumnos. Ese mismo profesor lo contrata la comunidad sin poner ninguna pega para rellenar subtituciones, a sabiendas (por escrito) que no sabe valenciano. Basta con indicarles que te manden a plazas de profe hispanohablante, que tienen muchas. Pides el valle del Segura, por ejemplo. Es en la oposición cuando piden el idioma, con un nivel de certificación muy superior al que se les exige a los locales - que resulta que lo hablan peor.
Yo voy a pedir una plaza en London, y no, no hablo inglés XD
Yo voy a pedir una plaza en Murcia, y no hablo panocho. Además, en Londres sólo hablan un idioma, acá son bilingües.
Eso dificulta eso de la "movilidad geográfica" que hablaban los políticos como trabas para el empleo, que no existen en usalandia, por ejemplo, donde es frecuente que la gente se traslade miles de kilómetros para pillar un empleo mejor. Que tienen un solo idioma oficial.
Y acá tenemos dos, pero uno de ellos se desprecia.
No es la única traba, claro, hay más, y artificiales. Las mismas para un ruso que quiera establecerse en España. Es curioso que unas trabas son más artificiales que otras XDD
No lo creas... yo he estudiado en Canadá, y el profesor me dijo que si no sabía expresar algo en inglés que lo hiciera en español - que él me examinaba de física, no de inglés. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLh7IACgkQtTMYHG2NR9UdkQCfWG6tJ+aF6M2Z/m3QzEy7KUQh xogAnRlwsl1e2oc5RPLS0pR7CvQC88NG =kDMf -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 13:23:56 Camaleón escribiu:
El 2009-03-26 a las 12:53 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Mércores 25 Marzo 2009 16:06:08 Camaleón escribiu:
No me gusta "localizar" los nombres de las poblaciones españolas porque causa confusión. Me quedo con Orense y Valencia en lugar de Ourense y València ;-)
Mujer, puedes llamarles como quieras, incluido "el lugar aquél" XDD Otra cosa es que la forma que uses tú no sea el nombre de nada real.
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-) Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
Mucha gente usa los nombres y las palabras con descuido "mientras los demás me entiendan". Esto denota una gran falta de cortesía y deja en mal lugar la formación de cada uno.
Ni falta de cortesía ni de formación. Pues insistirle a otros cómo se llama el pueblo en el que viven, no sé qué es entonces XD. He vivido demasiado tiempo viendo esto a diario, quienes hemos nacido y crecido en comunidades con lengua distinta del español ya estamos acostumbrados.
Anda que no me lo pasaba bien discutiendo con mis profes sobre el valenciano. Ellos lo adoraban (eran gente joven), lo identificaban como una seña de libertad y de logro. Entendible si has vivido en una etapa represiva y de dictadura.
Yo no compartía (ni comparto) su punto de vista. Para mi dedicar horas al valenciano significaba disponer de menos horas de lenguaje, matemáticas o ciencias... Eso es una falacia que ni siquiera merece discutir. Los países "avanzados" tienen un amplio segmento de la población que habla cuatro y cinco idiomas. Deben tener días más largos que los nuestros.
Puede plantearse la conveniencia o no de tener varios idiomas. Aunque por ahora, los hechos sugieren que tener varios idiomas es más eficiente que tener uno. Sí, también para aprender matemáticas.
El problema que tenemos en estas comunidades bilingües es que pensamos que antes de nosotros no había nadie, ni idioma, ni lengua ni ná. Craso error. Eso no lo entiendo. Incluso muchos animales tienen cosas similares a idiomas. Y es natural que surjan versiones locales: a cada sitio, su necesidad. No lo veo trascendente, aunque sí interesante. El ejemplo trivial de siempre: los esquimales tienen un amplio surtido de vocablos para "blanco" (según sus matices) de igual forma que el irlandés para el verde...
Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
No, no somos libres de hacer "lo que queramos, no sé quién te lo habrá dicho pero no es así. Si no siguiéramos unas normas, no nos entendería nadie, en ningún idioma. No se nota.
Por lo demás, no se trata de "localizar" nada. Los nombres de las cosas son los nombres de las cosas. Ourense se llama Ourense, Es su denominación oficial, no local. Igual que Burgos no es Börg, por mucho que piensen los escandinavos XD
Los nombres de las cosas se pueden decir en varios idiomas. Y los de las ciudades, también. Lo puedo decir en gallego o en español, pero no por ello deja de estar en gallego o en español, mal que nos pese. Puedes hablar de la ciudad o de la provincia de Ourense, lo que es correcto... o no, lo cual es cosa de cada cual XD
¿Y dónde está Paradela? X-)
Ah... ya la veo. Bueno, puedes concretar todo lo que quieras, pero basta con utilizar el nombre de la población y la provicia (Paradela, Lugo) y ya está. Ná, mejor usar coordenadas a lo GPS:
42°58′N 7°57′W
Ea, ya no hay pérdida >:-)
Mal, yo hablo de la aldea de Paradela, en la parroquia de Santa María de Cela, Municipio de Bueu en la Provincia de Pontevedra XD No he mencionado Lugo en ningún momento XD
Posiblemente tengan un tamaño similar XD
Ah, pues haber indicado la provincia :-P
Saludos,
-- Camaleón Es que precisamente es lo que estábamos considerando: a qué se refería al
El nombre oficial de la ciudad es Ourense en gallego, castellano, inglés y chino. Por mal que nos pese. poner "orense" y por qué. Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 14:10 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 13:23:56 Camaleón escribiu:
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
En español no existe "Ourense", lo siento. Eso gallego :-)
Ni falta de cortesía ni de formación.
Pues insistirle a otros cómo se llama el pueblo en el que viven, no sé qué es entonces XD.
En pueblo en el que viven se llama Ourense en gallego y Orense en español. ¿Qué falta de cortesía ves ahí? :-? Si alguien me escribe y me indica que es de Ourense, yo mantendré ese término por una cuestión de cortesía por esa persona, pero nada más. Y ya cada vez tengo menos deferencias :-/ Pero si hablo en español, seguiré llamándola Orense porque esa es su denominación.
Yo no compartía (ni comparto) su punto de vista. Para mi dedicar horas al valenciano significaba disponer de menos horas de lenguaje, matemáticas o ciencias...
Eso es una falacia que ni siquiera merece discutir. Los países "avanzados" tienen un amplio segmento de la población que habla cuatro y cinco idiomas. Deben tener días más largos que los nuestros.
Y estoy de acuerdo... pero "esos países" no son "España", aquí no sabemos ni gestionar los prespuestos de las comunidades, imagínate 4 idiomas ;-) Primero consigue que el abandono y el fracaso escolar se reduzca a los niveles más bajos de UE, que los alumnos respeten a los profesores y que haya medios materiales y tecnológicos en las aulas... y después hablamos de todos los idiomas que quieras :-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 14:10 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 13:23:56 Camaleón escribiu:
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
En español no existe "Ourense", lo siento. Eso gallego :-) Eso es falso. En "español" es "Ourense", por definición. Tengo algún amiguete independentista que le gustaría que tuvieses razón, pero, ay!, por ahora no es así XD
Ni falta de cortesía ni de formación.
Pues insistirle a otros cómo se llama el pueblo en el que viven, no sé qué es entonces XD.
En pueblo en el que viven se llama Ourense en gallego y Orense en español. ¿Qué falta de cortesía ves ahí? :-? En que los que viven aquí dicen que es Ourense y a ti te importa dos pimientos eso. Por definición, otra vez, eso se llama falta de cortesía. Si alguien me escribe y me indica que es de Ourense, yo mantendré ese término por una cuestión de cortesía por esa persona, pero nada más.
Y ya cada vez tengo menos deferencias :-/
Pero si hablo en español, seguiré llamándola Orense porque esa es su denominación. En español hablas tú y hablo yo... y en español Ourense es una capital de
O Xoves 26 Marzo 2009 14:24:31 Camaleón escribiu: provincia; en castellano y en gallego. No existe una entidad poblacional capital de provincia, y menos en Galicia, que se llame orense. Se siente. Es por lo mismo que Murcia es una ciudad o una Comunidad Autónoma. Se establece en algún lado, normalmente lo aprueba un parlamento y desde entonces no vale que una enciclopedia diga que Murcia es parte de Andalucía, como no cuentan las que decían que Albacete era parte de Murcia.
Yo no compartía (ni comparto) su punto de vista. Para mi dedicar horas al valenciano significaba disponer de menos horas de lenguaje, matemáticas o ciencias...
Eso es una falacia que ni siquiera merece discutir. Los países "avanzados" tienen un amplio segmento de la población que habla cuatro y cinco idiomas. Deben tener días más largos que los nuestros.
Y estoy de acuerdo... pero "esos países" no son "España", aquí no sabemos ni gestionar los prespuestos de las comunidades, imagínate 4 idiomas ;-)
Primero consigue que el abandono y el fracaso escolar se reduzca a los niveles más bajos de UE, que los alumnos respeten a los profesores y que haya medios materiales y tecnológicos en las aulas... y después hablamos de todos los idiomas que quieras :-) Normal. Si dedicamos nuestro tiempo a cuestionar cosas lógicas y sencillas.... XD Saludos,
-- Camaleón Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
-- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 14:51 +0100, Karl García Gestido escribió:
En pueblo en el que viven se llama Ourense en gallego y Orense en español. ¿Qué falta de cortesía ves ahí? :-? En que los que viven aquí dicen que es Ourense y a ti te importa dos pimientos eso. Por definición, otra vez, eso se llama falta de cortesía.
Para mi, la falta de cortesía es no admitir que se llama Orense en castellano. Los gallegos la podrán llamar como les de la gana, pero yo, murciano, hago uso de mi libertad y la llamo Orense. Con todo respeto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLkPYACgkQtTMYHG2NR9Wd4wCcDGmme1B9Hi5eRchvVELlJJel puYAoJVKHUjdrcSmIaI1X+ujfj26xPhz =UeFr -----END PGP SIGNATURE-----
El 2009-03-26 a las 14:51 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 14:24:31 Camaleón escribiu:
En español no existe "Ourense", lo siento. Eso gallego :-)
Eso es falso. En "español" es "Ourense", por definición. Tengo algún amiguete independentista que le gustaría que tuvieses razón, pero, ay!, por ahora no es así XD
Karl, ya sabes que a mí me gustan las reglas más a que a un niño un caramelo, así que, o me indicas algún artículo de la RAE o de cualquier diccionario reconocido de la lengua española de topónimos donde se indique que el término "Orense" no existe en español, o me tomaré esto como una mera rabieta tuya :-) Por mi parte, te paso dos anotaciones. La primera del Dicionario Panhispánico de Dudas, de la RAE: *** Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano. *** Y en la wikipedia: Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales http://es.wikipedia.org/wiki/WP:CT#Nombres_de_lugares_espa.C3.B1oles_con _lenguas_cooficiales Supongo que los editores de la wiki deben estar aburridos de este tema. Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 15:31:21 Camaleón escribiu:
El 2009-03-26 a las 14:51 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 14:24:31 Camaleón escribiu:
En español no existe "Ourense", lo siento. Eso gallego :-)
Eso es falso. En "español" es "Ourense", por definición. Tengo algún amiguete independentista que le gustaría que tuvieses razón, pero, ay!, por ahora no es así XD
Karl, ya sabes que a mí me gustan las reglas más a que a un niño un caramelo, así que, o me indicas algún artículo de la RAE o de cualquier diccionario reconocido de la lengua española de topónimos donde se indique que el término "Orense" no existe en español, o me tomaré esto como una mera rabieta tuya :-)
Por mi parte, te paso dos anotaciones. La primera del Dicionario Panhispánico de Dudas, de la RAE:
*** Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano. ***
Y en la wikipedia:
Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales http://es.wikipedia.org/wiki/WP:CT#Nombres_de_lugares_espa.C3.B1oles_con _lenguas_cooficiales
Supongo que los editores de la wiki deben estar aburridos de este tema.
Saludos,
-- Camaleón Ese diccionario dice muchas tonterías, no veo la novedad. Ya lo he contestado en una respuesta, creo que a Rafa.
Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 15:43 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 15:31:21 Camaleón escribiu:
Por mi parte, te paso dos anotaciones. La primera del Dicionario Panhispánico de Dudas, de la RAE:
Ese diccionario dice muchas tonterías, no veo la novedad. Ya lo he contestado en una respuesta, creo que a Rafa.
Dime, pues, un diccionario que no "diga muchas tonterías" y donde defina Ourense como término español. Espero :-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 16:03:38 Camaleón escribiu:
El 2009-03-26 a las 15:43 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 15:31:21 Camaleón escribiu:
Por mi parte, te paso dos anotaciones. La primera del Dicionario Panhispánico de Dudas, de la RAE:
Ese diccionario dice muchas tonterías, no veo la novedad. Ya lo he contestado en una respuesta, creo que a Rafa.
Dime, pues, un diccionario que no "diga muchas tonterías" y donde defina Ourense como término español. Cuál no dice tonterías no sé, pero el diccionario de la RAE y sus variantes tiene muchas "curiosidades" que sólo sus redactores saben de dónde salen... Igual que al aceptar extranjerismos tiene un criterio cuando menos dudoso.
Lo dicho. En mi respuesta a Rafa te doy el único motivo por el que debe llamarse a una ciudad por su nombre oficial, al margen de cómo uno se empeñe en llamarle. Tú puedes llamarle ceta, y si lo hacen 20 personas los de la RAE son capaces de añadirla. De hecho estos días tratan de eliminar alguna (curioso que se refiera a Galicia, no a otros, no vaya a ser que se enfaden XD) que según ellos era un modismo de no sé dónde... con el problema de que según la academia de ese lugar no es un modismo de allí... en fin... Que un diccionario contenga según qué palabras no quiere decir que deban de corresponderse a algo con existencia en el mundo real.
Espero :-)
Saludos,
-- Camaleón Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 21:30 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 16:03:38 Camaleón escribiu:
Dime, pues, un diccionario que no "diga muchas tonterías" y donde defina Ourense como término español.
Cuál no dice tonterías no sé, pero el diccionario de la RAE y sus variantes tiene muchas "curiosidades" que sólo sus redactores saben de dónde salen... Igual que al aceptar extranjerismos tiene un criterio cuando menos dudoso.
Karl, no te empeñes en negar algo evidente. El español ni lo inventas ni lo decides tú... ni yo. Para eso está la RAE y el resto de diccionarios e instituciones que más te gusten. En ninguno vas a encontrar la barbaridad que afirmas :-) En cuanto a la dudosidad de la RAE, estoy de acuerdo. Yo también rebato algunos términos ("cederrón" no me entra) pero está aceptado por las distintas academias así que, me guste o no, no es incorrecto.
Lo dicho. En mi respuesta a Rafa te doy el único motivo por el que debe llamarse a una ciudad por su nombre oficial, al margen de cómo uno se empeñe en llamarle.
No estamos discutiendo sobre "la idoneidad o no de llamar a una ciudad por su nombre local o traducido a cualquier lengua" sino sobre un término en concreto del cual argumentas "que no existe". Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 21:44:53 Camaleón escribiu:
El 2009-03-26 a las 21:30 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 16:03:38 Camaleón escribiu:
Dime, pues, un diccionario que no "diga muchas tonterías" y donde defina Ourense como término español.
Cuál no dice tonterías no sé, pero el diccionario de la RAE y sus variantes tiene muchas "curiosidades" que sólo sus redactores saben de dónde salen... Igual que al aceptar extranjerismos tiene un criterio cuando menos dudoso.
Karl, no te empeñes en negar algo evidente. El español ni lo inventas ni lo decides tú... ni yo. Para eso está la RAE y el resto de diccionarios e instituciones que más te gusten.
En ninguno vas a encontrar la barbaridad que afirmas :-)
En cuanto a la dudosidad de la RAE, estoy de acuerdo. Yo también rebato algunos términos ("cederrón" no me entra) pero está aceptado por las distintas academias así que, me guste o no, no es incorrecto.
Según la RAE: gallego: 7: Costa Rica: tonto. edición 2002 Que en Costa Rica Su Academia diga que no es de uso común es muy edificante. Curiosamente, no incluye otras definiciones menos edificantes para otros españoles. Y curiosamente parece que la definición de gallego como especie de lagarto de Costa Rica ha desaparecido en favor de la anterior. Ah, como son muy buenos, igual a lo mejor lo cambian para el 2010. En castellano podemos decir que los catalanes son ratas, los vascos brutos y los andaluces vagos (por ejemplo). Curiosamente, no salen ninguna de ellas sale en ese diccionario. Y de anglicismos no hablemos. Te sorprenderían muchos que se recogen, y los que no, de uso común desde hace décadas. Pero bueno.
Lo dicho. En mi respuesta a Rafa te doy el único motivo por el que debe llamarse a una ciudad por su nombre oficial, al margen de cómo uno se empeñe en llamarle.
No estamos discutiendo sobre "la idoneidad o no de llamar a una ciudad por su nombre local o traducido a cualquier lengua" sino sobre un término en concreto del cual argumentas "que no existe". Yo te digo que en Galicia no hay ninguna ciudad llamada Orense, si bien existe una llamada Ourense que durante mucho tiempo fue conocida por Orense. Eso es un hecho. por cómo he apuntado que se establecen los nombres aquí (y que los españoles, gallegos o no, aceptaron en su día). Por tanto, discutirlo es absurdo.
Tú llamas a la Xunta de Galicia (el Parlamento, como he dicho, es quien tiene la facultad de decidir el nombre de un lugar de aquí) y pides el listado de ciudades y verás que no sale Orense. Como son muy listos (no hacen otra cosa en el día, tienen que serlo XD), si le pides datos de Orense, muy amablemente te enviarán los datos de Ourense, porque suponen que es errata tuya llamarle así. Pero no te enviarán datos de Orense, aunque los pidas en castellano. Yo puedo decir que mañana tengo que ir a Madriles. Y alguien puede señalarme que no conoce ninguna ciudad llamada así. Si le digo que es la capital, de forma trivial él/ella puede indicarme que la capital de España se llama Madrid. Y ya está. Si me hace mucha ilusión, puedo seguir llamándole Madriles. Pero he de saber que ése no es su nombre. No veo por qué os parece un misterio.
Saludos,
-- Camaleón Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 21:58 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 21:44:53 Camaleón escribiu:
Karl, no te empeñes en negar algo evidente. El español ni lo inventas ni lo decides tú... ni yo. Para eso está la RAE y el resto de diccionarios e instituciones que más te gusten.
En ninguno vas a encontrar la barbaridad que afirmas :-)
En cuanto a la dudosidad de la RAE, estoy de acuerdo. Yo también rebato algunos términos ("cederrón" no me entra) pero está aceptado por las distintas academias así que, me guste o no, no es incorrecto.
Según la RAE:
gallego: 7: Costa Rica: tonto. edición 2002
Ah, sí... hace poco salió en las noticias X-) Pero no sé dónde has buscado tú eso: *** RAE Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición gallego, ga. (Del lat. Gallaecus). 1. adj. Natural de Galicia. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España. 3. adj. En Castilla, se dice del viento cauro o noroeste, que viene de la parte de Galicia. U. t. c. s. 4. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. s. 5. adj. C. Rica. tonto (‖ falto de entendimiento o de razón). 6. adj. El Salv. tartamudo. 7. m. Lengua de los gallegos. 8. m. C. Rica y Nic. Especie de lagartija crestada que vive en las orillas de los ríos y nada con mucha rapidez. 9. m. C. Rica. libélula. 10. m. Cuba y P. Rico. Ave palmípeda de plumaje ceniciento, rabadilla, vientre y cola blancos, patas, pico y párpados rojizos. 11. m. Cuba. En un ingenio, dispositivo que aplana y nivela la caña antes de ser molida. ***
Que en Costa Rica Su Academia diga que no es de uso común es muy edificante. Curiosamente, no incluye otras definiciones menos edificantes para otros españoles.
Y curiosamente parece que la definición de gallego como especie de lagarto de Costa Rica ha desaparecido en favor de la anterior.
Ah, como son muy buenos, igual a lo mejor lo cambian para el 2010.
Anda, actualiza ese libro que tienes que estamos en el 2009 y ¡existe Internet! ;-)
Yo te digo que en Galicia no hay ninguna ciudad llamada Orense,
¿Y tú eres... catedrático de alguna institución reconocida o miembro de algún pleno con autoridad para decidir este tipo de asuntos? >:-)
Y ya está. Si me hace mucha ilusión, puedo seguir llamándole Madriles. Pero he de saber que ése no es su nombre.
No veo por qué os parece un misterio.
Misterio ninguno, sólo falsedad al 100% :-) Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 22:17:01 Camaleón escribiu:
El 2009-03-26 a las 21:58 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 21:44:53 Camaleón escribiu:
Karl, no te empeñes en negar algo evidente. El español ni lo inventas ni lo decides tú... ni yo. Para eso está la RAE y el resto de diccionarios e instituciones que más te gusten.
En ninguno vas a encontrar la barbaridad que afirmas :-)
En cuanto a la dudosidad de la RAE, estoy de acuerdo. Yo también rebato algunos términos ("cederrón" no me entra) pero está aceptado por las distintas academias así que, me guste o no, no es incorrecto.
Según la RAE:
gallego: 7: Costa Rica: tonto. edición 2002
Ah, sí... hace poco salió en las noticias X-)
Pero no sé dónde has buscado tú eso:
*** RAE Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición
gallego, ga. (Del lat. Gallaecus). 1. adj. Natural de Galicia. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España. 3. adj. En Castilla, se dice del viento cauro o noroeste, que viene de la parte de Galicia. U. t. c. s. 4. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. s. 5. adj. C. Rica. tonto (‖ falto de entendimiento o de razón). 6. adj. El Salv. tartamudo. 7. m. Lengua de los gallegos. 8. m. C. Rica y Nic. Especie de lagartija crestada que vive en las orillas de los ríos y nada con mucha rapidez. 9. m. C. Rica. libélula. 10. m. Cuba y P. Rico. Ave palmípeda de plumaje ceniciento, rabadilla, vientre y cola blancos, patas, pico y párpados rojizos. 11. m. Cuba. En un ingenio, dispositivo que aplana y nivela la caña antes de ser molida. ***
Compárese con "catalán": DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición catalán, na. 1. adj. Natural de Cataluña. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo principado, hoy comunidad autónoma de España. 3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón. La diferencia de Catalán(3) y gallego(7) es muy edificante. De paso, que la definición de gallego como tonto anteceda a la de lengua, es de risa, para el "el diccionario recoge el uso y tal y cual" XD
Que en Costa Rica Su Academia diga que no es de uso común es muy edificante. Curiosamente, no incluye otras definiciones menos edificantes para otros españoles.
Y curiosamente parece que la definición de gallego como especie de lagarto de Costa Rica ha desaparecido en favor de la anterior.
Ah, como son muy buenos, igual a lo mejor lo cambian para el 2010.
Anda, actualiza ese libro que tienes que estamos en el 2009 y ¡existe Internet! ;-) Vaya, pero si sale en la que tú pones!! XD
Yo te digo que en Galicia no hay ninguna ciudad llamada Orense,
¿Y tú eres... catedrático de alguna institución reconocida o miembro de algún pleno con autoridad para decidir este tipo de asuntos? >:-)
Y ya está. Si me hace mucha ilusión, puedo seguir llamándole Madriles. Pero he de saber que ése no es su nombre.
No veo por qué os parece un misterio.
Misterio ninguno, sólo falsedad al 100% :-)
Cuál es la falsedad?
-- Camaleón
Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 22:37 +0100, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 22:17:01 Camaleón escribiu:
*** RAE Artículo enmendado. Avance de la vigésima tercera edición
gallego, ga.
7. m. Lengua de los gallegos.
Compárese con "catalán":
3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
La diferencia de Catalán(3) y gallego(7) es muy edificante.
No fastidies. ¿Se trata sólo de... "envidia" por una definición del diccionario? X-) Je, en la C. Valenciana tooodos te dirán que hablan "valenciano". Y yo les digo que es catalán y ya la hemos liado :-P
De paso, que la definición de gallego como tonto anteceda a la de lengua, es de risa, para el "el diccionario recoge el uso y tal y cual" XD
Eso mejor le preguntas a los costarricenses y salvadoreños a ver por qué lo definían así :-) Venga hombre, si eso es una tontería >:-)
Anda, actualiza ese libro que tienes que estamos en el 2009 y ¡existe Internet! ;-)
Vaya, pero si sale en la que tú pones!! XD
Pues claro, por existía y se utilizaba... allende los mares.
Misterio ninguno, sólo falsedad al 100% :-)
Cuál es la falsedad?
Lo que afirmas: que no existe ninguna ciudad en España que se llame Orense porque sí existe. Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Thursday 26 March 2009 21:58:51 Karl García Gestido wrote:
Yo te digo que en Galicia no hay ninguna ciudad llamada Orense, si bien existe una llamada Ourense que durante mucho tiempo fue conocida por Orense. Eso es un hecho. por cómo he apuntado que se establecen los nombres aquí (y que los españoles, gallegos o no, aceptaron en su día). Por tanto, discutirlo es absurdo.
Tú llamas a la Xunta de Galicia (el Parlamento, como he dicho, es quien tiene la facultad de decidir el nombre de un lugar de aquí) y pides el listado de ciudades y verás que no sale Orense.
Nos ha jodio, claro si en casa no sabeis como os llamais, apaga y vamonos. Pero seguro que si alguno de esos funcionarios le preguntas por München te dira que que eso, y seguro que a los alemanes le preguntas por Munich y te diran que que es eso. Y esos tambien tendran alguna cosa de esas que diga que la ciudad se llama München y que dejemos de llamarla Munich. Y ya veras como a los asiaticos les de por lo mismo o a los de alfabeto cirilico, a ver como escribimos eso. Hablando institucionalmente es Ourense y eso no se lo quita nadie, pero en español es Orense y ya esta y vete a saber como es en chino, en suajili o en cuneiforme. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Camaleón escribió: [...]
Primero consigue que el abandono y el fracaso escolar se reduzca a los niveles más bajos de UE, que los alumnos respeten a los profesores y que haya medios materiales y tecnológicos en las aulas... y después hablamos de todos los idiomas que quieras :-)
El párrafo más inteligente que he leído en este hilo. Sí señor !!! Así se habla !!! Por cierto, no estoy siendo sarcástico ni estoy de broma ni pongo smileys (¿o debería hablar de sonrisitas?). Lo digo completamente en serio. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
Pues no le veo la diferencia. Será que no me he puesto las gafas. En inglés se dice pencil y en castellano lápiz. No veo la diferencia. [...]
Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
No, no somos libres de hacer "lo que queramos, no sé quién te lo habrá dicho pero no es así. Si no siguiéramos unas normas, no nos entendería nadie, en ningún idioma.
No se nota.
Karl, según tu (copio y pego): "[...] Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) [...]" Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas. Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones". Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en el Mundo. Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...? Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano. Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;) Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 14:49:54 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
Pues no le veo la diferencia. Será que no me he puesto las gafas. En inglés se dice pencil y en castellano lápiz. No veo la diferencia.
[...]
Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
No, no somos libres de hacer "lo que queramos, no sé quién te lo habrá dicho pero no es así. Si no siguiéramos unas normas, no nos entendería nadie, en ningún idioma.
No se nota.
Karl, según tu (copio y pego):
"[...] Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) [...]"
Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas. Por mí como si le llamas "x". Lo que discuto es el nombre de la ciudad/capital de privincia.
Es muy sencillo. Hace unos 30 años unos señores decidieron someter un documento a referéndum. Lo llamaron Constitución. De él emana todo el ordenamiento jurídico. Por ejemplo, es por lo que sabemos que Madrid es la capital de España, no porque salga así en ningún mapa y menos en los de hace 100 años. Una de las cosas que los que la votaron aprobaron fue el que se permitía que dada región pudiese organizarse en una Comunidad Autónoma si tal era su deseo. Por otra parte, a cada región que tuviese un idioma "propio" se le reconocía el mismo, elevándolo a rango de "cooficial" en su territorio. Una de las curiosidades es que cada región que se constituyese en Comunidad Autónoma debía aprobar un Estatuto de Autonomía, el cuál no sólo tenía el límite de la Constitución, como es lógico, sinó que debían aprobarse a su vez en las cortes españolas. Hasta aquï, nada que no sepamos. Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español. La consecuencia de todo esto es que el único nombre oficial de esta ciudad es Ourense. Que tú le llames de otra forma, es cuestión tuya. Eres libre de hacerlo. Pero has de tener en cuenta que si lo haces en público alguien puede rectificarte: "Galicia no tiene ninguna provincia que se llame Orense". Y eso es un hecho no sometible a discusión. Es como si yo hablo de "Labacete" XD Ah, y por si algún despistado no lo ha entendido, el significado de todo esto es que el parlamento español estuvo de acuerdo en que los gallegos estableciésemos cómo llamarle a los lugares de Galicia. Entiendo que alguien esté en desacuerdo, pero por ahora es lo que hay. Igual que el idioma oficial de España es el castellano: lo dice la filología y la ley, no es opinable. Puedes discutirlo desde esos puntos de vista, como si discutes la evolución o que la tierra gira alrededor del sol. Pero argumentos para llamarle español al castellano, ninguno interesante.
Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones". Ya te he respondido a eso. Recuerda que libertad <> "hacer lo que me venga en gana". Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en el Mundo. Me basta con que repetemos la toponimia del país donde convivimos. Fíjate que el 98% de los toponimios están en el nombre "local", salvo los que tienen otros signos para el alfabeto, que están transcritos (caso de los países árabes). Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...? burgue, bôrg y burgo son lo mismo :p Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano. Pero no son ellos quienes discuten esto. Ah, los que hablamos varios idiomas ya asumimos que probablemente las cosas en distintos idiomas tienen otro nombre o otra pronunciación XD Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;) En castellano usamos esquimal para aludir a los distintos pueblos de las cercanías del Ártico. Por supuesto, si aludimos a una en particular debemos llamarla por su nombre. Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas.
Por mí como si le llamas "x". Lo que discuto es el nombre de la ciudad/capital de privincia.
Sí te importa, no digas que no ahora porque antes has dicho que hay que llamar a los sitios según lo llaman sus habitantes.
Es muy sencillo. Hace unos 30 años unos señores decidieron someter un documento a referéndum. Lo llamaron Constitución. De él emana todo el ordenamiento jurídico. Por ejemplo, es por lo que sabemos que Madrid es la capital de España, no porque salga así en ningún mapa y menos en los de hace 100 años.
Una de las cosas que los que la votaron aprobaron fue el que se permitía que dada región pudiese organizarse en una Comunidad Autónoma si tal era su deseo. Por otra parte, a cada región que tuviese un idioma "propio" se le reconocía el mismo, elevándolo a rango de "cooficial" en su territorio.
Una de las curiosidades es que cada región que se constituyese en Comunidad Autónoma debía aprobar un Estatuto de Autonomía, el cuál no sólo tenía el límite de la Constitución, como es lógico, sinó que debían aprobarse a su vez en las cortes españolas. Hasta aquï, nada que no sepamos.
Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español.
La consecuencia de todo esto es que el único nombre oficial de esta ciudad es Ourense. Que tú le llames de otra forma, es cuestión tuya. Eres libre de hacerlo. Pero has de tener en cuenta que si lo haces en público alguien puede rectificarte: "Galicia no tiene ninguna provincia que se llame Orense". Y eso es un hecho no sometible a discusión. Es como si yo hablo de "Labacete" XD
Ah, y por si algún despistado no lo ha entendido, el significado de todo esto es que el parlamento español estuvo de acuerdo en que los gallegos estableciésemos cómo llamarle a los lugares de Galicia. Entiendo que alguien esté en desacuerdo, pero por ahora es lo que hay.
Hablando de ley, Constitutión y similares. Entonces, ¿por qué los hijos de diplomáticos (y otros trabajos en los que se viaja mucho como por ejemplo militares) por ley tienen el derecho de NO cursar un idioma co-oficial y no se cumple este derecho? ¿Defiendes a capa y espada el derecho de esas personas como estás defendiendo el derecho (deber) de decir Ourense?
Igual que el idioma oficial de España es el castellano: lo dice la filología y la ley, no es opinable.
Pues hay muchos que opinan y opinan al contrario ... Como digas eso en Cataluña puedes tener problemas.
Puedes discutirlo desde esos puntos de vista, como si discutes la evolución o que la tierra gira alrededor del sol. Pero argumentos para llamarle español al castellano, ninguno interesante.
Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones".
Ya te he respondido a eso. Recuerda que libertad <> "hacer lo que me venga en gana".
No hablo de "hacer lo que me da la gana" y lo sabes.
Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en
el
Mundo.
Me basta con que repetemos la toponimia del país donde convivimos. Fíjate que el 98% de los toponimios están en el nombre "local", salvo los que tienen otros signos para el alfabeto, que están transcritos (caso de los países árabes).
Ah, ahora sólo es válido para España.
Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...?
burgue, bôrg y burgo son lo mismo :p
¿Y? En cuanto a "town", que es lo que preguntaba ... ¿qué? Como no existe en Gallego ni Castellano: se esfuma y deja de existir o no es válido.
Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano.
Pero no son ellos quienes discuten esto. Ah, los que hablamos varios idiomas ya asumimos que probablemente las cosas en distintos idiomas tienen otro nombre o otra pronunciación XD
Pues no parece que lo aceptes, ¿o es que lo único que no aceptas es que Ourense se diga Orense?
Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;)
En castellano usamos esquimal para aludir a los distintos pueblos de las cercanías del Ártico. Por supuesto, si aludimos a una en particular debemos llamarla por su nombre.
Ya, pero no son lo mismo y, según tu, debemos llamar las cosas por cómo lo llaman sus habitantes. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 15:53:25 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas.
Por mí como si le llamas "x". Lo que discuto es el nombre de la ciudad/capital de privincia.
Sí te importa, no digas que no ahora porque antes has dicho que hay que llamar a los sitios según lo llaman sus habitantes.
Es muy sencillo. Hace unos 30 años unos señores decidieron someter un documento a referéndum. Lo llamaron Constitución. De él emana todo el ordenamiento jurídico. Por ejemplo, es por lo que sabemos que Madrid es la capital de España, no porque salga así en ningún mapa y menos en los de hace 100 años.
Una de las cosas que los que la votaron aprobaron fue el que se permitía que dada región pudiese organizarse en una Comunidad Autónoma si tal era su deseo. Por otra parte, a cada región que tuviese un idioma "propio" se le reconocía el mismo, elevándolo a rango de "cooficial" en su territorio.
Una de las curiosidades es que cada región que se constituyese en Comunidad Autónoma debía aprobar un Estatuto de Autonomía, el cuál no sólo tenía el límite de la Constitución, como es lógico, sinó que debían aprobarse a su vez en las cortes españolas. Hasta aquï, nada que no sepamos.
Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español.
La consecuencia de todo esto es que el único nombre oficial de esta ciudad es Ourense. Que tú le llames de otra forma, es cuestión tuya. Eres libre de hacerlo. Pero has de tener en cuenta que si lo haces en público alguien puede rectificarte: "Galicia no tiene ninguna provincia que se llame Orense". Y eso es un hecho no sometible a discusión. Es como si yo hablo de "Labacete" XD
Ah, y por si algún despistado no lo ha entendido, el significado de todo esto es que el parlamento español estuvo de acuerdo en que los gallegos estableciésemos cómo llamarle a los lugares de Galicia. Entiendo que alguien esté en desacuerdo, pero por ahora es lo que hay.
Hablando de ley, Constitutión y similares. Entonces, ¿por qué los hijos de diplomáticos (y otros trabajos en los que se viaja mucho como por ejemplo militares) por ley tienen el derecho de NO cursar un idioma co-oficial y no se cumple este derecho? ¿Defiendes a capa y espada el derecho de esas personas como estás defendiendo el derecho (deber) de decir Ourense?
Igual que el idioma oficial de España es el castellano: lo dice la filología y la ley, no es opinable.
Pues hay muchos que opinan y opinan al contrario ... Como digas eso en Cataluña puedes tener problemas.
Puedes discutirlo desde esos puntos de vista, como si discutes la evolución o que la tierra gira alrededor del sol. Pero argumentos para llamarle español al castellano, ninguno interesante.
Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones".
Ya te he respondido a eso. Recuerda que libertad <> "hacer lo que me venga en gana".
No hablo de "hacer lo que me da la gana" y lo sabes.
Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en
el
Mundo.
Me basta con que repetemos la toponimia del país donde convivimos. Fíjate que el 98% de los toponimios están en el nombre "local", salvo los que tienen otros signos para el alfabeto, que están transcritos (caso de los países árabes).
Ah, ahora sólo es válido para España.
Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...?
burgue, bôrg y burgo son lo mismo :p
¿Y? En cuanto a "town", que es lo que preguntaba ... ¿qué? Como no existe en Gallego ni Castellano: se esfuma y deja de existir o no es válido.
Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano.
Pero no son ellos quienes discuten esto. Ah, los que hablamos varios idiomas ya asumimos que probablemente las cosas en distintos idiomas tienen otro nombre o otra pronunciación XD
Pues no parece que lo aceptes, ¿o es que lo único que no aceptas es que Ourense se diga Orense? En SU idioma. ¿por qué te niegas a entenderlo?
Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;)
En castellano usamos esquimal para aludir a los distintos pueblos de las cercanías del Ártico. Por supuesto, si aludimos a una en particular debemos llamarla por su nombre.
Ya, pero no son lo mismo y, según tu, debemos llamar las cosas por cómo lo llaman sus habitantes. Eso no es cierto y el hilo está ahí para quien quiera verlo. Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com
-- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 15:33 +0100, Karl García Gestido escribió: ...
Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español.
Pero, la autonomía de Galicia carece de jurisdicción fuera de Galicia, por lo que fuera de allí podemos decir Orense. Y, puesto que la RAE dice distingue entre el uso oficial y el uso no oficial, y yo no soy funcionario ni político, me atengo a la definición de la RAE, que es quien tiene "autoridad" en el tema de como se habla el castellano. Asimismo, los alemanes deciden como se llaman sus ciudades, sus pueblos, etc, lógicamente. Pero los españoles tenemos también autoridad para renombrar esos lugares y darles nombre castellano. Es nuestro derecho. Siempre lo hemos hecho. Igual con los gallegos, catalanes, valencianos... tenemos derecho a cambiarlos, por mucho que digan las cortes respectivas de las respectivas autonomías. A mi no me mandan, no soy súbdito de ellos. Eso sí, si mando una carta, pondré lo que el señor que viva allí me diga en sus señas - con una excepción, el nombre del país, que debe estar en la lengua del país de salida de la carta, no del de destino. Y al revés en el remite. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknL6MsACgkQtTMYHG2NR9WWuwCff43L+4CuXD834c7TxPWwrCfH Jk0AnjhsncMKIspDcO7KBNx17gsy2Y/R =JxJ2 -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 21:42:43 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 15:33 +0100, Karl García Gestido escribió:
...
Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español.
Pero, la autonomía de Galicia carece de jurisdicción fuera de Galicia, por lo que fuera de allí podemos decir Orense.
Y, puesto que la RAE dice distingue entre el uso oficial y el uso no oficial, y yo no soy funcionario ni político, me atengo a la definición de la RAE, que es quien tiene "autoridad" en el tema de como se habla el castellano.
Asimismo, los alemanes deciden como se llaman sus ciudades, sus pueblos, etc, lógicamente. Pero los españoles tenemos también autoridad para renombrar esos lugares y darles nombre castellano. Es nuestro derecho. Siempre lo hemos hecho. Siempre haberlo hecho era lo que alegaban los que tiraban la cabra por el campanario. Antes la gente bastante tenía con saber leer, cuanto más saber el nombre de los lugares extranjeros.
Y no hablo de lo que hacen fuera, sinó de España. Si los castellanohablantes no entienden que tienen que llamar a un lugar de España como sus lugareños decidan, apaga y vámonos, acabaremos como siempre. ¡Y mira que es sencillo!!
Igual con los gallegos, catalanes, valencianos... tenemos derecho a cambiarlos, por mucho que digan las cortes respectivas de las respectivas autonomías. A mi no me mandan, no soy súbdito de ellos.
Precisamente es lo que algunos os negáis a entender. Las cortes españolas aceptaron que eso fuese cuestión de las de aquí. Ni siquiera la mayoría de castellanoparlantes tienen problema con esto, aunque sí sois muchos y en muchos casos con bastante influencia (hablo de grupos de comunicación, por ejemplo). En su momento un señor de aquí les dijo a los que estaban en el congreso español: "bueno, entre otras cosas queremos que el nombre oficial de nuestros lugares sea el de nuestra lengua". Y los señores de ahí aceptaron. No sé por qué 30 años después sigue habiendo problemas. Y supongo que estás vinculado a lo que digan las cortes españolas XD ah, según los señores de la RAE no tienen pensado modificar lo del matrimonio, por mucho que la ley diga. Ceñirse al diccionario es absurdo, es el diccionario el que tiene que ceñirse a nosotros. Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-25 a las 15:47 +0100, Karl García Gestido escribió:
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P. Orense es el nombre que le dan muchos y que se le dio en tiempos, mientras que Ourense es el nombre oficial. Es decir, en la documentación de hace 50 años con seguridad figurará "orense", mientras que el registro donde deberás comprobarlo es en el de Ourense. No existen registros generales de Orense :P
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
Y unas narices :-P Tu podrás decir Ourense, porque tu lengua es el gallego; y será el nombre oficial en Galicia, pero no fuera - opiniones políticas aparte. Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos. Y si tu en gallego quieres decir Madride, pues me parecerá perfecto. Decir lo contrario es simplemente un invento de los nacionalistas que nos quieren imponer al resto de hipanohablantes. >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknKVhQACgkQtTMYHG2NR9UQ/wCfV82G69pGyATM1vv/fMayzA1+ eqsAn0sJnqlnzrx2qnoEFyZlimZNAzV/ =RYBX -----END PGP SIGNATURE-----
On Wednesday 25 March 2009 11:04:28 Carlos E. R. wrote:
El 2009-03-25 a las 15:47 +0100, Karl García Gestido escribió:
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P.
Orense es el nombre que le dan muchos y que se le dio en tiempos, mientras que Ourense es el nombre oficial. Es decir, en la documentación de hace 50 años con seguridad figurará "orense", mientras que el registro donde deberás comprobarlo es en el de Ourense. No existen registros generales de Orense :P
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
Y unas narices :-P
Tu podrás decir Ourense, porque tu lengua es el gallego; y será el nombre oficial en Galicia, pero no fuera - opiniones políticas aparte.
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Y si tu en gallego quieres decir Madride, pues me parecerá perfecto.
Decir lo contrario es simplemente un invento de los nacionalistas que nos quieren imponer al resto de hipanohablantes. >:-)
O.O? Una palabra, bueno un par tecnicismo legal. Que solicite ayuda a la embajada. =/ Si hay reglas, hay que seguirlas, si no hay, pues que llene como pueda. =P -- Carlos A. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original. Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos). Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal. Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios. Ni el franquismo se atrevió con eso. Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro. -- Saludos Lluis
lluis escribió:
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
En Asturias hay un pueblo que se llama Prao... de toda la vida de Dios... pues le pusieron Prado. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Wednesday 25 March 2009 22:35:50 csalinux wrote:
En Asturias hay un pueblo que se llama Prao... de toda la vida de Dios... pues le pusieron Prado. :)
De esos hubo muchos. El portal -> El Portazgo Terrassa -> Tarrasa Lleida-> Lerida Girona->Gerona San Cugat -> San Cucufate etc -- Saludos Lluis
lluis escribi�:
On Wednesday 25 March 2009 22:35:50 csalinux wrote:
En Asturias hay un pueblo que se llama Prao... de toda la vida de Dios... pues le pusieron Prado. :)
De esos hubo muchos.
El portal -> El Portazgo Terrassa -> Tarrasa Lleida-> Lerida Girona->Gerona San Cugat -> San Cucufate etc
Yo creo que te pasas... Tarrasa, s� lo he visto. Lleida, viene del lat�n Ilerda... as� que no s�... San Cucufate no lo he visto nunca... y no soy LOGSE... -- Saludos. C�sar Enfr�ntate a los malos; enfr�ntate a los crueles; enfr�ntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre ser�s derrotado. (Proverbio hind�) -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-25 a las 22:29 +0100, lluis escribió:
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Vale, eso es un caso gracioso. :-) Pero normalmente sólo se traducen los nombres de las ciudades importantes: el que un nombre esté traducido es señal de reconocimiento de su importancia, y debe ser un orgullo para los agraciados. Respecto lo de Gerona o Lérida... pues tengo por ahí atlas de mis padres, del tiempo de la república o anteriores, y lo que ponen son los nombres castellanos. [... cuarto de hora después ] A ver, tengo en mis rodillas (pesa), el tomo tercero de "Geografía universal / descripción moderna del mundo / España y Portugal", de "publicaciones del / instituto Gallach de librería y ediciones / Barcelona". O sea, un tomo de una enciclopedia hecha en Cataluña. La firman un montón de gente, catedráticos y eso, bajo la dirección de D. Fernando Valls Taberner. Es del año 29, o sea, de antes de Franco. En google aparece. El de la foto inferior: http://articulo.deremate.com.ar/MLA-43744414-_JM En la página 297 está hay una lámina con el mapa de Cataluña, firmada por Ferrer de Franganillo, Direxit / Farré Forns. Delín t. (t con punto debajo). Bien, pues pone Tarragona, Lérida, Gerona... Si quieres te escaneo y mando la lámina. No es cosa franquista lo de traducir los nombres de las ciudades. Ni siquiera costumbre extraña a los propios catalanes, puesto que la editorial y sus autores son catalanes, de 1929 (la impresión, el trabajo será anterior). Si busco por ahí igual encuentro libros más antiguos, desconozco lo que coleccionaron mis ancestros. Sé que tengo la colección del Blanco y Negro de 1897-99, o sea, justo el periodo de la guerra de Cuba (el desastre del 98). Resulta muy curioso ver los barcos con cañones de cureña antigua, que parecen galeones chapados en hierro, enfrentándose a los acorazados usanianos que serían tipo pre-dreadnought.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No es por nacionalismo... me repatean todos los nacionalismos (incluso el español, me gustaría poder decir que soy europeo). Es que no veo justificación para el cambio de costumbres. Me da igual lo que digan los políticos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknK2k8ACgkQtTMYHG2NR9VtWQCfZl2wmNyxojerS4Ki/gruWGOR QEsAni5h3PaKNK3sJJiwzLuFr9W41IyK =w7+g -----END PGP SIGNATURE-----
A ver, tengo en mis rodillas (pesa),
Je je je. Carlos no es para tanto. el tomo tercero de "Geografía
universal / descripción moderna del mundo / España y Portugal", de "publicaciones del / instituto Gallach de librería y ediciones / Barcelona". O sea, un tomo de una enciclopedia hecha en Cataluña. La firman un montón de gente, catedráticos y eso, bajo la dirección de D. Fernando Valls Taberner. Es del año 29, o sea, de antes de Franco.
En google aparece. El de la foto inferior:
http://articulo.deremate.com.ar/MLA-43744414-_JM
En la página 297 está hay una lámina con el mapa de Cataluña, firmada por Ferrer de Franganillo, Direxit / Farré Forns. Delín t. (t con punto debajo).
Bien, pues pone Tarragona, Lérida, Gerona... Si quieres te escaneo y mando la lámina.
No es cosa franquista lo de traducir los nombres de las ciudades. Ni siquiera costumbre extraña a los propios catalanes, puesto que la editorial y sus autores son catalanes, de 1929 (la impresión, el trabajo será anterior).
Si busco por ahí igual encuentro libros más antiguos, desconozco lo que coleccionaron mis ancestros. Sé que tengo la colección del Blanco y Negro de 1897-99, o sea, justo el periodo de la guerra de Cuba (el desastre del 98). Resulta muy curioso ver los barcos con cañones de cureña antigua, que parecen galeones chapados en hierro, enfrentándose a los acorazados usanianos que serían tipo pre-dreadnought.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No es por nacionalismo... me repatean todos los nacionalismos (incluso el español, me gustaría poder decir que soy europeo). Es que no veo justificación para el cambio de costumbres. Me da igual lo que digan los políticos.
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAknK2k8ACgkQtTMYHG2NR9VtWQCfZl2wmNyxojerS4Ki/gruWGOR QEsAni5h3PaKNK3sJJiwzLuFr9W41IyK =w7+g -----END PGP SIGNATURE-----
-- Saludos, Luis Esteban de Dios Núñez --------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Wednesday 25 March 2009, lluis escribió:
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;) En Valencia (donde he vivido 6 años) tampoco he oído esas palabras ni en Baleares. Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción. Los clientes catalenes que tenemos NO dicen: "Fluido", dicen "Fluent". Sí, es el nombre del programa, pero según tu correo: "[...] lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales (toponímicos)." Ya, ya sé que te refieres a topónimos (por lo menos lo pones entre paréntesis), pero se puede aplicar a cualquier otro término. Por ejemplo, ya que en el hilo se han puesto nombres curiosos: - en EEUU la marca española Bimbo tuvo que cambiar su nombre porque Bimbo es sinónimo de "guarrilla" o "ligera de cascos" - en España el coche "Pajero"* se renombró, no me acuerdo del modelo ni la marca - esn EEUU se usa mucho el término Opus para nombres, pero aquí en España no se puede usar porque está el grupo religioso Opus - ... Otro ejemplo en catalán es el término "interficie". Dicho término NO existe en castellano y los catalanes al hablar en castellano lo siguen utilizando como "interficie" y no como "interfaz". Si nos ponemos pijoteros con un idioma (lengua, dialecto, ...), nos ponemos pijoteros con todos ;) Y no, no tiene nada que ver con política ni épocas históricas ni nada de eso. Es una cuestión de lógica, los chinos tienen 5 entonaciones diferentes para ma (según la entonación es una palabra diferente) y los españoles que aprenden chino dicen: ma (una única entonación) porque es lo que sabemos decir de toda la vida. Rafa * Para los sudamericanos que no lo sepan, en España, un "pajero" es una persona (generalmente masculino) que se pasa el día masturbándose. Es una palabra soez. También podéis oir "pajillero". El equivalente inglés, por si alguien tiene curiosidad es: "wanker" y en UK ups, Reino Unido tiene el mismo significado que en castellano. En US of A ups US ups EEUU no se usa casi. -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
El Wednesday 25 March 2009, lluis escribió:
(...)
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
Voy a defender un poco a Lluis y a Karl, sólo para meter baza :-P Los nombres propios son un poco puñeteros. No se deben traducir "literealmente" aunque en ocasiones se localicen. Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos. Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística. Dicho esto, sí es cierto que desde hace unos años en España hay una tendencia generalizada de usar (para los nombres de ciudades) su denominación en el dialecto que le toque porque, al fin y al cabo, resulta legible en español. Pero desde mi punto de vista no es más que un "guiño político" a esas comunidades... y poco más. Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen :-). Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Camaleón escribió:
(...)
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
Voy a defender un poco a Lluis y a Karl, sólo para meter baza :-P
Los nombres propios son un poco puñeteros. No se deben traducir "literealmente" aunque en ocasiones se localicen.
Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos.
Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística.
Por eso ponía el ejemplo de "Fluent" y también tenemos las siglas: TCP/IP, ERP, CAD, CAM, CAE, ...
Dicho esto, sí es cierto que desde hace unos años en España hay una tendencia generalizada de usar (para los nombres de ciudades) su denominación en el dialecto que le toque porque, al fin y al cabo, resulta legible en español. Pero desde mi punto de vista no es más que un "guiño político" a esas comunidades... y poco más.
Por eso decía lo de "políticamente correcto". Hoy en día todo tiene que ser políticamente correcto, para mi que no se acuerdan del refranero: "no hay palabra mal dicha sino mal interpretada" ;)
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen
:-).
Sip, algunos ni saben que el rumano también es de origen latino/romano/... lengua romance. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 11:04:04 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Camaleón escribió:
(...)
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
Voy a defender un poco a Lluis y a Karl, sólo para meter baza :-P
Los nombres propios son un poco puñeteros. No se deben traducir "literealmente" aunque en ocasiones se localicen. Y dale. No existe lo que llamas "localización". En los mapas de hace doscientos años podían poner orense cientos de veces... es una pena que aquí nadie le llamase así por entonces XDD Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos.
Pero sí "palabros" como slot, driver, etc.
Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística. Eso para el caso de marcas.
Pero no es así siempre. Mira lo de "Mr. Propper" y "Don Limpio". Un nombre inglés puede ser más cool, pero puede perder fuerza de metáfora, y más si lo que tratas es de forzar asociaciones de conceptos con tu marca.
Por eso ponía el ejemplo de "Fluent" y también tenemos las siglas: TCP/IP, ERP, CAD, CAM, CAE, ... Coñe, porque todas los intentos por llamarle de otra forma fracasan... Estas están demasiado extendidas y no hay forma XD
Pero yo uso "correo" o "correo-e" para "e-mail".
Dicho esto, sí es cierto que desde hace unos años en España hay una tendencia generalizada de usar (para los nombres de ciudades) su denominación en el dialecto que le toque porque, al fin y al cabo, resulta legible en español. Pero desde mi punto de vista no es más que un "guiño político" a esas comunidades... y poco más. Uno pensaba que era por aquello de reconocer la cooficialidad de sus respectivos idiomas. pero en fin, va a ser por eso ;)
No sé a qué dialectos te refieres. El gallego es un idioma... desde antes que el castellano, así que como no te refieras al andaluz... XDD
Por eso decía lo de "políticamente correcto". Hoy en día todo tiene que ser políticamente correcto, para mi que no se acuerdan del refranero: "no hay palabra mal dicha sino mal interpretada" ;)
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
:-).
Sip, algunos ni saben que el rumano también es de origen latino/romano/... lengua romance. Hombre, habrá gente para todo. Tampoco muchos saben que el idioma que más
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD palabras aportó al inglés fue el latín. Qué se le va a hacer!! Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*). La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 13:22 +0100, Karl García Gestido escribió:
Por eso decía lo de "políticamente correcto". Hoy en día todo tiene que ser políticamente correcto, para mi que no se acuerdan del refranero: "no hay palabra mal dicha sino mal interpretada" ;)
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
¡Entiendo que a los nacionalistas les cueste entender que traduzcamos sus nombres, pero no deja de ser absurdo! XD Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o Lérida. Y lo de llamar exclusivamente castellano al español es otra politicada que no acepto, no tiene sentido y no es tradicional. Y carece de sentido en sudamerica.
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*). La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Que va. Los ingleses también cambian los nombres españoles, a veces en la grafía (Seville), a veces en la pronunciación (Cartagena la pronuncian cartayina). Y mira, en Inglaterra me llaman "Charlie", pero en Canadá me llaman Carlos. Traducen los nombres propios de las personas en un país pero no en otro. Son culturas distintas, y son ambos comportamientos correctos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLdyAACgkQtTMYHG2NR9XfnACcDiZcm4QJtt6AZTuPv7EAxj7i qtgAniMRSRMIlFjHss2eZgsU2/Fx0ydM =hUEJ -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 13:37:51 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 13:22 +0100, Karl García Gestido escribió:
Por eso decía lo de "políticamente correcto". Hoy en día todo tiene que ser políticamente correcto, para mi que no se acuerdan del refranero: "no hay palabra mal dicha sino mal interpretada" ;)
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen
Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
¡Entiendo que a los nacionalistas les cueste entender que traduzcamos sus nombres, pero no deja de ser absurdo! XD
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o Lérida. Coño. Tú puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "popó". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres años, no te quejes. XD
Tenéis que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Y lo de llamar exclusivamente castellano al español es otra politicada que no acepto, no tiene sentido y no es tradicional. Y carece de sentido en sudamerica.
Todo un motivo XD El castellano es un idioma; el español, no. Es filología de mínimos. Cada uno después hace lo que quiere. Si tú estudias cómo surgen y se desarrollan los idiomas, verás que del latín surgen una serie de dialectos (en un primer estadio ni siquiera el castellano), que con el paso del tiempo se convierten en idiomas locales (gallego-portugués en el caso de los habitantes de esta región). Bueno, después comienza lo del castellano pero en este primer estadio ni siquiera existe. Como quiera que sea, luego de un tiempo surge un dialecto en el centro-norte de La península Ibérica al que se denomina "castellano" (es interesante porque España no existe a esas alturas, por tanto no existe nada "español") y que termina siendo un idioma. Y esos son los idiomas que existen hoy, con existen. Lo de los sudamericanos es curioso, porque lo que ellos hablan es una rara mezcla de castellano con unas u otras variantes de distintos dialectos e idiomas a veces tribales. Y de hecho, conservan muchos nombres en esas lenguas indígenas. Pero es otra cuestión. Que un boliviano no sepa que aquí se hablan varios idiomas distintos y tenga unos conocimientos filológicos nulos no es excusa :P
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*). La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Que va. Los ingleses también cambian los nombres españoles, a veces en la grafía (Seville), a veces en la pronunciación (Cartagena la pronuncian cartayina). Ya he dicho que los únicos que tienen problemas son los habitantes de países donde una lengua tenga gran influencia mundial. No es en vano que ingleses y españoles sean los que más problemas tienen al respecto.
Y mira, en Inglaterra me llaman "Charlie", pero en Canadá me llaman Carlos. Traducen los nombres propios de las personas en un país pero no en otro. Son culturas distintas, y son ambos comportamientos correctos. A mí algún amiguete de aquí me llama "Charlie" y a veces uso "Karl" (en original). Pero la gente se dirige a mí como yo quiero, sólo faltaría XD
Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o L�rida.
Co�o. T� puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "pop�". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres a�os, no te quejes. XD
Ten�is que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Eso de "nombre real" ... si nos ponemos así, antes de hablar de "perros", tendríamos que preguntarle al animal ese cuadrúpedo, peludo, que ladra y es el mejor amigo del hombre cómo quiere que le llammos, ¿no? Por cierto, ya que somos "reales", espero que no hayas hablado o dicho jamás lo de anillo de firmas gpgp/pgp. La palabra "real" es "keyring" que NO es anillo sino llavero gpgp/pgp. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o L�rida.
Co�o. T� puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "pop�". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres a�os, no te quejes. XD
Ten�is que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Eso de "nombre real" ... si nos ponemos así, antes de hablar de "perros", tendríamos que preguntarle al animal ese cuadrúpedo, peludo, que ladra y es el mejor amigo del hombre cómo quiere que le llammos, ¿no?
O Xoves 26 Marzo 2009 14:57:58 Rafa Grimán escribiu: pero a que un perro no es un elefante? no importa que tú consideres que un elefante es como un perro XDD
Por cierto, ya que somos "reales", espero que no hayas hablado o dicho jamás lo de anillo de firmas gpgp/pgp. La palabra "real" es "keyring" que NO es anillo sino llavero gpgp/pgp. Pues nop :p Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 14:57:58 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o L�rida.
Co�o. T� puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "pop�". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres a�os, no te quejes. XD
Ten�is que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Eso de "nombre real" ... si nos ponemos así, antes de hablar de "perros", tendríamos que preguntarle al animal ese cuadrúpedo, peludo, que ladra y es el mejor amigo del hombre cómo quiere que le llammos, ¿no?
pero a que un perro no es un elefante? no importa que tú consideres que un elefante es como un perro XDD
Sabes a lo que me refiero, no le des la vuelta que sabes perfectamente a lo que me refiero y por qué he escrito el ejemplo del perro. Pero por si decides tergiversar o cambiar o interpretar lo que digo: Hablas de "nombre real" y el ejemplo del perro lo he puesto porque eso de "nombre real" no existe. Todos los nombres son nombres que los Humanos les hemos puesto, son convenciones por lo que eso de "nombre real" es subjetivo a la persona o sociedad que le ha puesto dicho "nombre real".
Por cierto, ya que somos "reales", espero que no hayas hablado o dicho jamás lo de anillo de firmas gpgp/pgp. La palabra "real" es "keyring" que NO es anillo sino llavero gpgp/pgp.
Pues nop :p
nop, ¿qué?. ¿Que no hablas de gpg/pgp, que no hablas de anillos, que no hablas de llaveros? Si al keyring no lo llamas llavero, no estás cumpliendo lo que dices de llamar a las cosas por su "nombre real". Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 16:00:08 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 14:57:58 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Me parece perfecto que en la zona se ponga Ourense o Lleida, pero eso no quita para que los castellano, no, hispanohablantes digamos Orense o L�rida.
Co�o. T� puedes llamarle a las cosas como quieras. Al coche, puedes decirle "pop�". Si luego la gente te mira como si tuvieses tres a�os, no te quejes. XD
Ten�is que distinguir que una cosa es llamarle a las cosas como nos sale de.. y otra cosa es su nombre real. Es simple.
Eso de "nombre real" ... si nos ponemos así, antes de hablar de "perros", tendríamos que preguntarle al animal ese cuadrúpedo, peludo, que ladra y es el mejor amigo del hombre cómo quiere que le llammos, ¿no?
pero a que un perro no es un elefante? no importa que tú consideres que un elefante es como un perro XDD
Sabes a lo que me refiero, no le des la vuelta que sabes perfectamente a lo que me refiero y por qué he escrito el ejemplo del perro. Pero por si decides tergiversar o cambiar o interpretar lo que digo: Hablas de "nombre real" y el ejemplo del perro lo he puesto porque eso de "nombre real" no existe. Todos los nombres son nombres que los Humanos les hemos puesto, son convenciones por lo que eso de "nombre real" es subjetivo a la persona o sociedad que le ha puesto dicho "nombre real".
Por cierto, ya que somos "reales", espero que no hayas hablado o dicho jamás lo de anillo de firmas gpgp/pgp. La palabra "real" es "keyring" que NO es anillo sino llavero gpgp/pgp.
Pues nop :p
nop, ¿qué?. ¿Que no hablas de gpg/pgp, que no hablas de anillos, que no hablas de llaveros?
Si al keyring no lo llamas llavero, no estás cumpliendo lo que dices de llamar a las cosas por su "nombre real". No es terminología que use habitualmente. De todas formas, no veo de donde sale "anillo". Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos.
Pero sí "palabros" como slot, driver, etc.
Driver = controlador de dispositivo. Se usa bastante ;)
Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística.
Eso para el caso de marcas.
Pero no es así siempre. Mira lo de "Mr. Propper" y "Don Limpio". Un nombre inglés puede ser más cool, pero puede perder fuerza de metáfora, y más si lo que tratas es de forzar asociaciones de conceptos con tu marca.
Por eso ponía el ejemplo de "Fluent" y también tenemos las siglas: TCP/IP, ERP, CAD, CAM, CAE, ...
Coñe, porque todas los intentos por llamarle de otra forma fracasan... Estas están demasiado extendidas y no hay forma XD
Pero yo uso "correo" o "correo-e" para "e-mail".
O porque su traducción es demasiado larga, incómoda, ... O porque es más sencillo usar las siglas. [...]
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen
Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
¿Cómo dices la capital de Ingalterra? ¿London? Yo creo que no, ¿y la de China? Me imagino que dirás Cá-i en vez de Cádiz ya que los gaditanos dicen Cá-i. También dirás Jeré, en vez de Jerez. Esto que dices no me vale (a mi) y seguro que tu no lo cumples ;)
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
Me imagino que dirás: Kongeriket Noreg en vez de Noruega, ¿no? Es más, dirás Noruega en vez de Reino de Noruega. Lo digo porque a lo mejor mi tía (sí, es de Noruega) se puede sentir ofendida ;)
Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD
No hace falta insultar. Que no seas de su opinión, no significa que sea un idiota. Además, durante mucho más tiempo se pensó que la Tierra era plana y no por eso eran idiotas, ¿o es que se nace sabiendo?
:-).
Sip, algunos ni saben que el rumano también es de origen latino/romano/... lengua romance.
Hombre, habrá gente para todo. Tampoco muchos saben que el idioma que más palabras aportó al inglés fue el latín. Qué se le va a hacer!!
No estoy tan seguro de eso: tienen mucha influencia germana y francesa. Recordemos que les invadieron los Normandos durante muchos años y que los romanos llegaron a entrar poco y durante poco tiempo. Por cierto: he estudiado toda mi vida en colegios americanos, dos años en London ups ... Londres, 1 en Guyana y 1 en Trinidad y Tobago. Aprendí el inglés antes que el castellano así que algo he aprendido y sé ;) En caso del castellano, tenemos muchas palabras árabes: almohada, ojalá, ... Incluso Rambla, sí, como Las Ramblas en Barcelona. Rambla en árabe es un tipo de arena que hay en los ríos. Y los árabes lo pronuncian Gambla (la R "francesa"). Idiomas "puros": muy pocos y con la globalización hay cada vez menos. ¿Es malo? IMHO, no. Hace años dominaba el latín, el francés, ahora el inglés, ... ¿Quién sabe? A lo mejor el día de mañana es el Chino ;) Hablando de Chino, una amiga tiene una compañera de piso china. Todo el mundo la llama Sofía, nadie la llama por su nombre chino.
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*).
Sería interesante preguntarle a los que sólo hablan panjabi si saben lo del rumano ... No creo y vaya, es curioso: no hablan castellano, sólo panjib ;)
La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Me alegro, de los 6+K millones de habitantes que hay en el planeta, alguien lo tenía que saber. Doy gracias por no ser el único, me has aliviado este gran peso que tenía encima :) Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 14:20:09 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Por ejemplo (y para meternos un poco en la temática de la lista), los nombres de los programas yo no suelo traducirlos. Ni se deben traducir. Es algo que ya nos han comentado los de suse en alguna ocasión. KMail no es CorreoK ni Konqueror es Konquistador o AppArmor es Armadura de aplicaciones, por poner ejemplos cercanos.
Pero sí "palabros" como slot, driver, etc.
Driver = controlador de dispositivo. Se usa bastante ;)
Son marcas (o nombres) que tienen la suficiente fuerza como para que se dejen de considerar en el idioma en el que están escritos y pasan a ser denominaciones casi universales. Si los traduces, pierden esa "potencia" lingüística.
Eso para el caso de marcas.
Pero no es así siempre. Mira lo de "Mr. Propper" y "Don Limpio". Un nombre inglés puede ser más cool, pero puede perder fuerza de metáfora, y más si lo que tratas es de forzar asociaciones de conceptos con tu marca.
Por eso ponía el ejemplo de "Fluent" y también tenemos las siglas: TCP/IP, ERP, CAD, CAM, CAE, ...
Coñe, porque todas los intentos por llamarle de otra forma fracasan... Estas están demasiado extendidas y no hay forma XD
Pero yo uso "correo" o "correo-e" para "e-mail".
O porque su traducción es demasiado larga, incómoda, ... O porque es más sencillo usar las siglas.
[...]
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen
Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
¿Cómo dices la capital de Ingalterra? ¿London? Yo creo que no, ¿y la de China? Me imagino que dirás Cá-i en vez de Cádiz ya que los gaditanos dicen Cá-i. También dirás Jeré, en vez de Jerez. Esto que dices no me vale (a mi) y seguro que tu no lo cumples ;) Es London. Que yo no sepa idiomas y mi geografía sea ridícula no cambia el nombre de los lugares. Usamos muchos por tradición (alguien aludió ya a esta cuestión), pero no todos. Nadie traduce Washington, como nadie traduce Leipzig (disculpa si están mal escritos, mi geografía, ya sabes XD). De forma análoga, era raro escuchar hablar de "Jorge Arbustos" y menos con la frecuencia que se menciona a Isabel II (donde debería ser Elizabeth). Vale, heredamos algunos nombres por costumbre. Pero eso no afecta a los toponimios españoles.
El andaluz es como mucho un dialecto, y según los andaluces los nombres de sus ciudades son los que están en castellano. Si los andaluces quieren que Cadiz sea Cà-i, pues me parece bien, pero dudo mucho de que eso vaya a suceder.
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
Me imagino que dirás: Kongeriket Noreg en vez de Noruega, ¿no? Es más, dirás Noruega en vez de Reino de Noruega. Lo digo porque a lo mejor mi tía (sí, es de Noruega) se puede sentir ofendida ;)
Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD
No hace falta insultar. Que no seas de su opinión, no significa que sea un idiota. Además, durante mucho más tiempo se pensó que la Tierra era plana y no por eso eran idiotas, ¿o es que se nace sabiendo? eh, idiota es quien hace idioteces... a sabiendas.
:-).
Sip, algunos ni saben que el rumano también es de origen latino/romano/... lengua romance.
Hombre, habrá gente para todo. Tampoco muchos saben que el idioma que más palabras aportó al inglés fue el latín. Qué se le va a hacer!!
No estoy tan seguro de eso: tienen mucha influencia germana y francesa. Recordemos que les invadieron los Normandos durante muchos años y que los romanos llegaron a entrar poco y durante poco tiempo. Por cierto: he estudiado toda mi vida en colegios americanos, dos años en London ups ... Londres, 1 en Guyana y 1 en Trinidad y Tobago. Aprendí el inglés antes que el castellano así que algo he aprendido y sé ;) que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino. En caso del castellano, tenemos muchas palabras árabes: almohada, ojalá, ... Incluso Rambla, sí, como Las Ramblas en Barcelona. Rambla en árabe es un tipo de arena que hay en los ríos. Y los árabes lo pronuncian Gambla (la R "francesa"). que sí, eso es fácil y se supone que de dominio público XD Idiomas "puros": muy pocos y con la globalización hay cada vez menos. ¿Es malo? IMHO, no. Hace años dominaba el latín, el francés, ahora el inglés, ... ¿Quién sabe? A lo mejor el día de mañana es el Chino ;)
Hablando de Chino, una amiga tiene una compañera de piso china. Todo el mundo la llama Sofía, nadie la llama por su nombre chino. allá cada uno. Tenía un colega rumano que se llamaba Dani. Y sí, "dani" era un
En el "incidente" al que aludo, una primera persona se dirigió a él con la traducción de su nombre, a lo que él replicó que su nombre era Josep Lluis (y de eso muchos castellanohablantes hicieron coñas.... de sus hechos... XD); fue una segunda persona la que posteriormente insistió, y acentuando la traducción de su nombre, a lo que él replicó lo que he citado. Y considero que su ideología es al menos dudosa, y no lo conozco como persona. Pero me pareció en su momento una buena forma de resumir el 90% del hilo. A muchos castellanohablantes no les gustan mucho los que no hablan castellano en España, vete tú a saber por qué. Y es una pena. trozo de su nombre, y sólo una vez me lo dijo completamente. Siempre fui un desastre para los nombres, no sólo para el único rumano :P
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*).
Sería interesante preguntarle a los que sólo hablan panjabi si saben lo del rumano ... No creo y vaya, es curioso: no hablan castellano, sólo panjib ;)
La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Me alegro, de los 6+K millones de habitantes que hay en el planeta, alguien lo tenía que saber. Doy gracias por no ser el único, me has aliviado este gran peso que tenía encima :) Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 14:45 +0100, Karl García Gestido escribió:
¿Cómo dices la capital de Ingalterra? ¿London? Yo creo que no, ¿y la de China? Me imagino que dirás Cá-i en vez de Cádiz ya que los gaditanos dicen Cá-i. También dirás Jeré, en vez de Jerez. Esto que dices no me vale (a mi) y seguro que tu no lo cumples ;) Es London. Que yo no sepa idiomas y mi geografía sea ridícula no cambia el nombre de los lugares.
No lo es, es Londres.
menciona a Isabel II (donde debería ser Elizabeth). Vale, heredamos algunos nombres por costumbre. Pero eso no afecta a los toponimios españoles.
Sí afecta.
Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD
No hace falta insultar. Que no seas de su opinión, no significa que sea un idiota. Además, durante mucho más tiempo se pensó que la Tierra era plana y no por eso eran idiotas, ¿o es que se nace sabiendo? eh, idiota es quien hace idioteces... a sabiendas.
En el "incidente" al que aludo, una primera persona se dirigió a él con la traducción de su nombre, a lo que él replicó que su nombre era Josep Lluis (y de eso muchos castellanohablantes hicieron coñas.... de sus hechos... XD); fue una segunda persona la que posteriormente insistió, y acentuando la traducción de su nombre, a lo que él replicó lo que he citado.
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el único. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLiTUACgkQtTMYHG2NR9V26gCdEyDzvlyQ0pR9fvJtvAvMdMWX XwEAnjMUCOcEPIFFHMolbVhEOOY3Q2SH =VTMu -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 14:55:00 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 14:45 +0100, Karl García Gestido escribió:
¿Cómo dices la capital de Ingalterra? ¿London? Yo creo que no, ¿y la de China? Me imagino que dirás Cá-i en vez de Cádiz ya que los gaditanos dicen Cá-i. También dirás Jeré, en vez de Jerez. Esto que dices no me vale (a mi) y seguro que tu no lo cumples ;)
Es London. Que yo no sepa idiomas y mi geografía sea ridícula no cambia el nombre de los lugares.
No lo es, es Londres.
menciona a Isabel II (donde debería ser Elizabeth). Vale, heredamos algunos nombres por costumbre. Pero eso no afecta a los toponimios españoles.
Sí afecta.
Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD
No hace falta insultar. Que no seas de su opinión, no significa que sea un idiota. Además, durante mucho más tiempo se pensó que la Tierra era plana y no por eso eran idiotas, ¿o es que se nace sabiendo?
eh, idiota es quien hace idioteces... a sabiendas.
En el "incidente" al que aludo, una primera persona se dirigió a él con la traducción de su nombre, a lo que él replicó que su nombre era Josep Lluis (y de eso muchos castellanohablantes hicieron coñas.... de sus hechos... XD); fue una segunda persona la que posteriormente insistió, y acentuando la traducción de su nombre, a lo que él replicó lo que he citado.
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el único. Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo razón. De forma aplastante. Es exacto.
Con frecuencia olvidamos que convivimos en un país joven y que en su historia sólo alberga "problemas". Y aún no aprendimos a convivir. Es una pena. Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el �nico.
Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo raz�n. De forma aplastante. Es exacto.
Con frecuencia olvidamos que convivimos en un pa�s joven y que en su historia s�lo alberga "problemas". Y a�n no aprendimos a convivir. Es una pena.
Epsero que digas esto por los que ponen bombas y cometen atentados. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 16:01:21 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el �nico.
Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo raz�n. De forma aplastante. Es exacto.
Con frecuencia olvidamos que convivimos en un pa�s joven y que en su historia s�lo alberga "problemas". Y a�n no aprendimos a convivir. Es una pena.
Epsero que digas esto por los que ponen bombas y cometen atentados. Ya tardaba alguien en soltar esto. No tienes gusto ninguno y tus argumentos ya se ve cuales son. En fin.
Al final el nacionalismo español es el único beneficiado de que algunos idiotas pongan bombas. Cada uno que lo entienda como quiera.
Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el �nico.
Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo raz�n. De forma aplastante. Es exacto.
Con frecuencia olvidamos que convivimos en un pa�s joven y que en su historia s�lo alberga "problemas". Y a�n no aprendimos a convivir. Es una pena.
Epsero que digas esto por los que ponen bombas y cometen atentados.
Ya tardaba alguien en soltar esto. No tienes gusto ninguno y tus argumentos ya se ve cuales son. En fin.
Pues lo he soltado porque es triste oir que los "nacionalistas españoles" como tu les llamas son la culpa de todo mal en este país. Es triste oir cómo se critica y se culpa al Gobierno Central (sea cual sea su bando) y al resto de los españoles (sea cual sea su bando) y cuando se saca este tema (bombas lapa, tiros en la nuca, secuestros y extorsiones) la gente venga con argumentos del tipo de: "No tienes gusto ninguno y tus argumentos ya se ve cuales son. En fin." ¿Eso qué significa? Especifica cuáles son mis argumentos. ¿A qué gustos míos te refieres: a que me gustan las morenas, Linux, los gatos, ...? Es triste que seas capaz de decir algo así a uno de los temas que más preocupa a los ciudadanos españoles (el otro es el paro). En resumen, que la culpa es mía por preguntar esto y que los problemas de convivencia son de los "nacionalistas españoles" que son unos totalitarios, unos fachas, huelen a brócoli y tienen los pies grandes. Porque claro está, que el resto de nacionalistas, totalitaristas y extremistas no tienen la culpa. Karl, te guste o no, cualquier nacionalismo y cualquier extremismo es malo y sólo conduce a esto.
Al final el nacionalismo español es el único beneficiado de que algunos idiotas pongan bombas. Cada uno que lo entienda como quiera.
Ahora resulta que la "culpa" es de los "nacionalistas españoles" y que los únicos beneficiados son ellos cuando resulta que son sus familias las que están sufriendo los secuestros, los tiros en la nuca, las bombas lapa y las extorsiones. Se benefician porque son mártires, ¿verdad? Eso que cada uno "lo entienda ocmo quiera" para que no tengas que opinar, es la salida fácil, igual qu edecir: "En fin". Ahora me dirás que el tema no era ese y que era si se dice Ourense u Orense y que estoy desviando la atención, quitémosle importancia a los atentados (heridos, muertos, mutilados, ...) y volvamos a lo importante: cómo se dice el nombre de un ciudad. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 15:46 +0100, Karl García Gestido escribió:
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el único. Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo razón. De forma aplastante. Es exacto.
No lo es, no. No tenía razón. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknL6bAACgkQtTMYHG2NR9XkpwCeKHCtrKAHCOh+RCVpICv8En83 sywAnREWusoW4lte8SIrfkqFzZSnMwBI =Xvuc -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 21:46:39 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 15:46 +0100, Karl García Gestido escribió:
Pues yo al idiota lo considero al otro. Al politico. Y no soy el único.
Como ya digo, no lo tengo por proverbio de inteligencia o integridad. Pero esa vez tuvo razón. De forma aplastante. Es exacto.
No lo es, no. No tenía razón. Por qué?
Sólo faltaría. A ti puede darte igual que yo te llame de una forma u otra. Pero que te quiera imponer un nombre, ya es lo último XD Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió: [...]
Bueno, llamar a un lugar como lo llama la gente que vive en él y la gente que lo rodea creía que era motivo suficiente, pero se ve que no.
¿Cómo dices la capital de Ingalterra? ¿London? Yo creo que no, ¿y la de China? Me imagino que dirás Cá-i en vez de Cádiz ya que los gaditanos dicen Cá-i. También dirás Jeré, en vez de Jerez. Esto que dices no me vale (a mi) y seguro que tu no lo cumples ;)
Es London. Que yo no sepa idiomas y mi geografía sea ridícula no cambia el nombre de los lugares.
¿No debería ser Londinium?
Usamos muchos por tradición (alguien aludió ya a esta cuestión), pero no todos. Nadie traduce Washington, como nadie traduce Leipzig (disculpa si están mal escritos, mi geografía, ya sabes XD). De forma análoga, era raro escuchar hablar de "Jorge Arbustos" y menos con la frecuencia que se menciona a Isabel II (donde debería ser Elizabeth). Vale, heredamos algunos nombres por costumbre. Pero eso no afecta a los toponimios españoles.
¿Por qué no?
El andaluz es como mucho un dialecto, y según los andaluces los nombres de sus ciudades son los que están en castellano. Si los andaluces quieren que Cadiz sea Cà-i, pues me parece bien, pero dudo mucho de que eso vaya a suceder.
Ya, pero tu has dicho que hay que llamar a los sitios por el nombre que le dan sus habitantes, luego Cádiz no es Cádiz, sino Cá-i. Me pregunto si llevará "h" intercalada ...
Entiendo que a los castellanos les cueste entender estas cosas, pero no deja de ser absurdo!!! XDD
Me imagino que dirás: Kongeriket Noreg en vez de Noruega, ¿no? Es más, dirás Noruega en vez de Reino de Noruega. Lo digo porque a lo mejor mi tía (sí, es de Noruega) se puede sentir ofendida ;)
Se lo decía Rovira a una idiota una vez: "si en trescientos años no habéis entendido estas cosas..." XDD
No hace falta insultar. Que no seas de su opinión, no significa que sea un idiota. Además, durante mucho más tiempo se pensó que la Tierra era plana y no por eso eran idiotas, ¿o es que se nace sabiendo?
eh, idiota es quien hace idioteces... a sabiendas.
Depende, en Venezuela dicen: "Bolsa es el que cree que uno es bolsa".
En el "incidente" al que aludo, una primera persona se dirigió a él con la traducción de su nombre, a lo que él replicó que su nombre era Josep Lluis (y de eso muchos castellanohablantes hicieron coñas.... de sus hechos... XD); fue una segunda persona la que posteriormente insistió, y acentuando la traducción de su nombre, a lo que él replicó lo que he citado.
Vale, y el Príncipe Carlos es Prince Chaaaaaaaarls.
Y considero que su ideología es al menos dudosa, y no lo conozco como persona.
¿Por qué?
Pero me pareció en su momento una buena forma de resumir el 90% del hilo. A muchos castellanohablantes no les gustan mucho los que no hablan castellano en España, vete tú a saber por qué. Y es una pena.
Y a muchos que no se consideran "españoles" no les gusta la gente que se considera "española". Ya he dicho varias veces que no me gusta el fútbol, ¿y?
:-).
Sip, algunos ni saben que el rumano también es de origen latino/romano/... lengua romance.
Hombre, habrá gente para todo. Tampoco muchos saben que el idioma que
más
palabras aportó al inglés fue el latín. Qué se le va a hacer!!
No estoy tan seguro de eso: tienen mucha influencia germana y francesa. Recordemos que les invadieron los Normandos durante muchos años y que los romanos llegaron a entrar poco y durante poco tiempo. Por cierto: he estudiado toda mi vida en colegios americanos, dos años en London ups ... Londres, 1 en Guyana y 1 en Trinidad y Tobago. Aprendí el inglés antes que el castellano así que algo he aprendido y sé ;)
que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino.
Nop, no lo es. Te equivocas.
En caso del castellano, tenemos muchas palabras árabes: almohada, ojalá, ... Incluso Rambla, sí, como Las Ramblas en Barcelona. Rambla en árabe es un tipo de arena que hay en los ríos. Y los árabes lo pronuncian Gambla (la R "francesa").
que sí, eso es fácil y se supone que de dominio público XD
No tiene nada con ser fácil o dífícil, sólo era un ejemplo. Ya, ya sé que es de dominio público, era sólo un ejemplo.
Idiomas "puros": muy pocos y con la globalización hay cada vez menos. ¿Es malo? IMHO, no. Hace años dominaba el latín, el francés, ahora el inglés, ... ¿Quién sabe? A lo mejor el día de mañana es el Chino ;)
Hablando de Chino, una amiga tiene una compañera de piso china. Todo el mundo la llama Sofía, nadie la llama por su nombre chino.
allá cada uno. Tenía un colega rumano que se llamaba Dani. Y sí, "dani" era un trozo de su nombre, y sólo una vez me lo dijo completamente.
Siempre fui un desastre para los nombres, no sólo para el único rumano :P
Un ejemplo interesante. En España y otros países de habla hispana, así como ne países de habla inglesa Daniel es Dani también :) Bueno, los de habla inglesa pueden escribir: Danny.
Aunque por lo general, los que no saben eso son los hablantes de una sola lengua (el castellano), por una razón muy simple: para ellos sólo hay un idioma (salvo en tecnología, con el omnipresente inglés XD, lo cual es una p?t*).
Sería interesante preguntarle a los que sólo hablan panjabi si saben lo del rumano ... No creo y vaya, es curioso: no hablan castellano, sólo panjib ;)
La gente que yo conozco al menos tiene bien claro lo del rumano.
Me alegro, de los 6+K millones de habitantes que hay en el planeta, alguien lo tenía que saber. Doy gracias por no ser el único, me has aliviado este gran peso que tenía encima :)
Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p
¿No pillas las coñas aunque ponga smileys (sonrisitas)? Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 15:07:12 Rafa Grimán escribiu:
(...)
Y considero que su ideología es al menos dudosa, y no lo conozco como persona.
¿Por qué? Lo que conozco de su ideología es al menos dudoso para mí, no puedo aceptar muchas de sus conclusiones. Nada más.
(...)
que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino.
Nop, no lo es. Te equivocas. No me equivoco. La mayor parte de las palabras tienen raíz latina. Y eso lo señalan muchos filólogos... ingleses. (...)
Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p
¿No pillas las coñas aunque ponga smileys (sonrisitas)?
Rafa idem :p -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 15:07:12 Rafa Grimán escribiu:
(...)
Y considero que su ideología es al menos dudosa, y no lo conozco como persona.
¿Por qué?
Lo que conozco de su ideología es al menos dudoso para mí, no puedo aceptar muchas de sus conclusiones. Nada más.
Pero si has dicho que no le conoces, ¿cómo dices ahora que su ideología es dudosa? No debes opinar sobre alguien/algo que no conoces.
que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino.
Nop, no lo es. Te equivocas.
No me equivoco. La mayor parte de las palabras tienen raíz latina. Y eso lo señalan muchos filólogos... ingleses.
Y otros muchos dicen que no, ¿con cuál nos quedamos? Me imagino que con los tuyos que son los "reales" (reales de verdaderos, no de realeza).
(...)
Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p
¿No pillas las coñas aunque ponga smileys (sonrisitas)?
Rafa
idem :p
Es que :p es sacar la lengua aka grosería, falta de respeto, ... NO es sinónimo de :) o de ;) Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
O Xoves 26 Marzo 2009 15:07:12 Rafa Grimán escribiu:
(...)
Y considero que su ideología es al menos dudosa, y no lo conozco como persona.
¿Por qué?
Lo que conozco de su ideología es al menos dudoso para mí, no puedo aceptar muchas de sus conclusiones. Nada más.
Pero si has dicho que no le conoces, ¿cómo dices ahora que su ideología es dudosa? No debes opinar sobre alguien/algo que no conoces. No es precisamente alguien que tenga muchos problemas en hacerla pública. Yo soy bastante excéptico respecto al republicanismo en general y más aún de la versión catalana. Es mi ideología concreta que es muy distinta a la suya.
que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino.
Nop, no lo es. Te equivocas.
No me equivoco. La mayor parte de las palabras tienen raíz latina. Y eso lo señalan muchos filólogos... ingleses.
Y otros muchos dicen que no, ¿con cuál nos quedamos? Me imagino que con los tuyos que son los "reales" (reales de verdaderos, no de realeza). Guarda el sarcasmo, coge unas cuantas páginas en inglés de forma aleatoria que
O Xoves 26 Marzo 2009 16:04:51 Rafa Grimán escribiu: traten de temas generales (no hace falta que traten de ciencia, donde sería obvio), ordena las palabras, busca su raíz y clasifícalas en función de ella, y cuéntalas.
(...)
Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p
¿No pillas las coñas aunque ponga smileys (sonrisitas)?
Rafa
idem :p
Es que :p es sacar la lengua aka grosería, falta de respeto, ... NO es sinónimo de :) o de ;) grosería no, burla. Igual que >:-) es de malicia. En un contexto de XD o :-), no creo que sea mucho pedir entender que :p no es de falta de respeto. Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
No es precisamente alguien que tenga muchos problemas en hacerla pública. Yo soy bastante excéptico respecto al republicanismo en general y más aún de la versión catalana. Es mi ideología concreta que es muy distinta a la suya.
que sí, y aún así la mayor parte de su vocabulario es latino.
Nop, no lo es. Te equivocas.
No me equivoco. La mayor parte de las palabras tienen raíz latina. Y eso lo señalan muchos filólogos... ingleses.
Y otros muchos dicen que no, ¿con cuál nos quedamos? Me imagino que con los tuyos que son los "reales" (reales de verdaderos, no de realeza).
Guarda el sarcasmo, coge unas cuantas páginas en inglés de forma aleatoria que traten de temas generales (no hace falta que traten de ciencia, donde sería obvio), ordena las palabras, busca su raíz y clasifícalas en función de ella, y cuéntalas.
No estoy siendo sarcástico y lo sabes. Y por cierto, he hecho muchas veces lo que dices, como te he dicho: he estado toda mi vida estudiando en colegios ingleses y americanos. El siguiente párrafo es sarcasmo. Ya lo pillo, no sólo los filólogos de los que me han hablado sino mis profes estaban equivocados. Es una pena que no te hubiera conocido antes y que me hubieras llevado por el camino de la luz. Todo estos años viviendo en las tinieblas ... Gracias. Por cierto, con tanta luz estoy cegado, ¿qué gafas de sol me compro? Lo pregunto porque a lo mejor me equivoco de marca y veo más mentiras, ya sabes cómo son: te hacen las lentes para distorsionar lo que ves. Ya se ha acabdo mi sarcasmo. Lo digo para que no haya dudas. No has respondido a mi pregunta: ¿cuáles son los filólogos válidos? Y una pregunta nueva, ¿por qué son válidos unos y los otros no?
(...)
Es conocimiento general, bueno, no sé por ahí :p
¿No pillas las coñas aunque ponga smileys (sonrisitas)?
Rafa
idem :p
Es que :p es sacar la lengua aka grosería, falta de respeto, ... NO es sinónimo de :) o de ;)
grosería no, burla. Igual que >:-) es de malicia. En un contexto de XD o :-), no creo que sea mucho pedir entender que :p no es de falta de respeto.
Sabes de sobra que sacar la lengua no es sinónimo de burla, por eso los niños pequeños sacan la lengua: para "insultar" porque aún no saben decir palabras soeces, mal sonantes, tacos o como las quieras llamar. En todo caso ;P sería burla porque estás guiñando. Ah, ya entienedo, si lo dices tu sí que es burla. Aceptamos barco como animal acuático. Igual que tu opinión sobre la RAE y su diccionario, tu opinión es la correcta y el diccionario de la RAE es incorrecto (aún siendo incapaz de decir un diccionario que es correcto), ... Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 10:07 +0100, Camaleón escribió:
Dicho esto, sí es cierto que desde hace unos años en España hay una tendencia generalizada de usar (para los nombres de ciudades) su denominación en el dialecto que le toque porque, al fin y al cabo, resulta legible en español. Pero desde mi punto de vista no es más que un "guiño político" a esas comunidades... y poco más.
Exacto. Y un guiño a la fuerza, porque en algunas zonas, si ponían carteles bilingües en las carreteras, algunos "vándalos" tachaban ambos idiomas. Más vale ponerlo en el idioma local que en ninguno.
Por algún motivo que desconozco (quizá se trate de una moda), usar la denominación local es considerado sinónimo de "modernidad". A veces nos olvidamos de que todas las lenguas románicas tienen el mismo origen :-).
Eso. Que somos unos mal hablados, hemos corrompido el latín. A volver a estudiar latín en las escuelas, y a escribir todos los trabajos en ese idioma, el idioma de la cultura per se - ya está bien de entendernos en inglés, ese idioma bárbaro >:-P Buen, vale, mejor en Esperanto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLdLUACgkQtTMYHG2NR9XZtACaAjEHeFqAiuFbdIyEf/Sg6jbn ukMAoI1XKgvbZpy7QUfIjtRK7iG3j7FA =ugIg -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
¿Ni los pijos de los barrios "in" de Madrid? :-p
En Valencia (donde he vivido 6 años) tampoco he oído esas palabras ni en Baleares.
Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción.
¿Hierro? Lo he oido, pero tampoco es... Lo de logicelle me encanta, tiene un "algo".
Ya, ya sé que te refieres a topónimos (por lo menos lo pones entre paréntesis), pero se puede aplicar a cualquier otro término. Por ejemplo, ya que en el hilo se han puesto nombres curiosos:
- en EEUU la marca española Bimbo tuvo que cambiar su nombre porque Bimbo es sinónimo de "guarrilla" o "ligera de cascos"
X'-) No sabía eso. Tampoco sabía que Bimbo vendía en USA, la verdad: han crecido. Antes acá "pan bimbo" significaba "pan de molde", y no había otro.
- en España el coche "Pajero"* se renombró, no me acuerdo del modelo ni la marca
Pero tardaron, tardaron... después de muchas guasas. Suponía valor o ignorancia comprar un coche con ese nombre :-)
- esn EEUU se usa mucho el término Opus para nombres, pero aquí en España no se puede usar porque está el grupo religioso Opus
También, también...
El equivalente inglés, por si alguien tiene curiosidad es: "wanker" y en UK ups, Reino Unido tiene el mismo significado que en castellano.
Y yo que creía saber ingles... ;-)
En US of A ups US ups EEUU no se usa casi.
Se suele decir Inglaterra, cuando es incorrecto, es "Reino Unido". Los escoceses, galeses e irlandeses del norte se pueden enfadar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLc6QACgkQtTMYHG2NR9VttgCfQKIKn7hOSe/P0uDNXfBtXW1l LjwAnjGiV3kRGJduAq+NbHRKQKS03ere =7sr2 -----END PGP SIGNATURE-----
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Carlos E. R. escribió:
El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
¿Ni los pijos de los barrios "in" de Madrid? :-p
Los pijos de Madrid dicen: cool, money, family y no sé qué otra chorrada.
En Valencia (donde he vivido 6 años) tampoco he oído esas palabras ni en Baleares.
Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción.
¿Hierro? Lo he oido, pero tampoco es...
Hierro lo he oido yo también (yo digo que somos ferreteros ;) pero no es una aceptación muy común, por ejemplo, no aparece en concursos públicos [...]
El equivalente inglés, por si alguien tiene curiosidad es: "wanker" y en UK ups, Reino Unido tiene el mismo significado que en castellano.
Y yo que creía saber ingles... ;-)
En US of A ups US ups EEUU no se usa casi.
Se suele decir Inglaterra, cuando es incorrecto, es "Reino Unido". Los escoceses, galeses e irlandeses del norte se pueden enfadar.
He puesto Reino Unido para hacer mención a todo ya que lo usan también en: - Eire ... cachis ..., se me ha "ejcapao", quería decir Irlanda - en Scotland ... qué manía ... a ver si lo corrijo: Escocia - Wales (me refiero a Gales, las ballenas son whales) aunque es más British ... otra vez ... Británico, es decir de London ... puñetas, quiero decir Londres. Nop, Common Wealth tampoco vale porque los habitantes de India no usan ese término ... a menos que hayan estudiando en London ... mil disculpas: Londres. Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Xoves 26 Marzo 2009 13:22:53 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
¿Ni los pijos de los barrios "in" de Madrid? :-p
Los pijos sólo usan nombres en inglés si son incorrectos o al menos innecesarios.
Se suele decir Inglaterra, cuando es incorrecto, es "Reino Unido". Los escoceses, galeses e irlandeses del norte se pueden enfadar. Por separarlos de los ingleses? no lo creo XDD
Pero England es una región del sur de la isla. Si quieres aludir al país, debes usar UK. Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 14:00 +0100, Karl García Gestido escribió:
Se suele decir Inglaterra, cuando es incorrecto, es "Reino Unido". Los escoceses, galeses e irlandeses del norte se pueden enfadar. Por separarlos de los ingleses? no lo creo XDD
Llama inglés a un escocés a ver si se lo toma a guasa.
Pero England es una región del sur de la isla. Si quieres aludir al país, debes usar UK.
No es región, es un reino. El United Kingdon, argh, el Reino Runido son varios reinos juntados, igual que España. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLft0ACgkQtTMYHG2NR9XzLQCgiGql06OZy63lALwOKpMkCYei bVwAn3XLlEbpeW159H9WBnmbN/4dbqfI =SouF -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 14:10:51 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 14:00 +0100, Karl García Gestido escribió:
Se suele decir Inglaterra, cuando es incorrecto, es "Reino Unido". Los escoceses, galeses e irlandeses del norte se pueden enfadar.
Por separarlos de los ingleses? no lo creo XDD
Llama inglés a un escocés a ver si se lo toma a guasa. Ah, te refieres a llamarle inlés a un escocés, acabáramos... XD sí, pobrecillo XD
Pero England es una región del sur de la isla. Si quieres aludir al país, debes usar UK.
No es región, es un reino. El United Kingdon, argh, el Reino Runido son varios reinos juntados, igual que España. Sí, y con la misma relación tradicional de amor/odio. Al menos aquí éramos todos católicos, allí entre anglicanos y protestantes contra católicos, sí que las tuvieron...
Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 14:20 +0100, Karl García Gestido escribió:
Por separarlos de los ingleses? no lo creo XDD
Llama inglés a un escocés a ver si se lo toma a guasa. Ah, te refieres a llamarle inlés a un escocés, acabáramos... XD sí, pobrecillo XD
Como si llamas castellano a un vasco o un catalán. O sea, tú eres castellano. ¿Pobrecillo? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLicgACgkQtTMYHG2NR9VFzQCeITOxuCHzdonnG8serlBhaTT0 mRIAn3dxnNSvPdvCQ5O3/xJlgqx8LggE =fzBi -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 14:57:26 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 14:20 +0100, Karl García Gestido escribió:
Por separarlos de los ingleses? no lo creo XDD
Llama inglés a un escocés a ver si se lo toma a guasa.
Ah, te refieres a llamarle inlés a un escocés, acabáramos... XD sí, pobrecillo XD
Como si llamas castellano a un vasco o un catalán. O sea, tú eres castellano. ¿Pobrecillo? en ciertos contextos, XD
Antes había supuesto que lo decías al revés, que ellos postulaban que usases UK en lugar de England... Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
On Thursday 26 March 2009 13:22:53 Carlos E. R. wrote:
El 2009-03-26 a las 09:00 +0100, Rafa Grimán escribió:
Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción.
Es maquinari. Para mas consultas : http://www.softcatala.org/traductor -- Saludos Lluis
On Thursday 26 March 2009 18:11:47 lluis wrote: Con respecto a la consulta original, esta gente quizás sera de ayuda : http://emigrante.depourense.es/ -- Saludos Lluis
On Thursday 26 March 2009 03:00:54 Rafa Grimán wrote:
Hola :)
El Wednesday 25 March 2009, lluis escribió:
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
O.O? ¿como dicen Hamburger? ¿Carne molida en pan? Es lo que se me ocurre. =P Algunas palabras tienen su raíz en las extranjeras, hamburguesa le dicen aquí, sin embargo nadie dice perros calientes si no hot dogs.
En Valencia (donde he vivido 6 años) tampoco he oído esas palabras ni en Baleares.
Otro ejemplo es que todos decimos: software y hardware. Excepto los franceses que dicen Logicelle. Sí, en catalán he oído "programari", pero no tan extendido como software. Y para hardware no hay traducción. Los clientes catalenes que tenemos NO dicen: "Fluido", dicen "Fluent". Sí, es el nombre del programa, pero según tu correo:
"[...] lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales (toponímicos)."
Ya, ya sé que te refieres a topónimos (por lo menos lo pones entre paréntesis), pero se puede aplicar a cualquier otro término. Por ejemplo, ya que en el hilo se han puesto nombres curiosos:
- en EEUU la marca española Bimbo tuvo que cambiar su nombre porque Bimbo es sinónimo de "guarrilla" o "ligera de cascos"
- en España el coche "Pajero"* se renombró, no me acuerdo del modelo ni la marca
- esn EEUU se usa mucho el término Opus para nombres, pero aquí en España no se puede usar porque está el grupo religioso Opus
- ...
Otro ejemplo en catalán es el término "interficie". Dicho término NO existe en castellano y los catalanes al hablar en castellano lo siguen utilizando como "interficie" y no como "interfaz". Si nos ponemos pijoteros con un idioma (lengua, dialecto, ...), nos ponemos pijoteros con todos ;)
Y no, no tiene nada que ver con política ni épocas históricas ni nada de eso. Es una cuestión de lógica, los chinos tienen 5 entonaciones diferentes para ma (según la entonación es una palabra diferente) y los españoles que aprenden chino dicen: ma (una única entonación) porque es lo que sabemos decir de toda la vida.
Rafa
* Para los sudamericanos que no lo sepan, en España, un "pajero" es una persona (generalmente masculino) que se pasa el día masturbándose. Es una palabra soez. También podéis oir "pajillero". El equivalente inglés, por si alguien tiene curiosidad es: "wanker" y en UK ups, Reino Unido tiene el mismo significado que en castellano. En US of A ups US ups EEUU no se usa casi.
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com
O.O? Mitsubishi Pajero, paso a ser Montero me parece. =P No solo le cambiaron el nombre en España. En México hay otra jerga para los "manueleros"... pero no es adecuado extenderse en esas cosas. =P~ Creo que la aceptación de un término en un idioma puede variar, según la población, para es esta la RAE que añade y quita palabras según el uso que se les de en los países hispanohablantes. Pajero tiene diferentes significados según el país... http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pajero Esto me recuerda al hilo acerca del idioma que se realizó el año pasado, =D también es larga larga. -- Carlos A. -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Thursday 26 March 2009, Shinji Ikari escribió: [...]
No estoy del todo de acuerdo. Viajo mucho a Cataluña y no h eoído a nadie decir London ni "Pagí" ni New York (díagse mascando chicle ;) Tampoco he oído: Hot Dog ni Hamburger ni München ni Deustchland (pronúnciese Doychlan ;)
O.O? ¿como dicen Hamburger? ¿Carne molida en pan? Es lo que se me ocurre. =P Algunas palabras tienen su raíz en las extranjeras, hamburguesa le dicen aquí, sin embargo nadie dice perros calientes si no hot dogs.
Hamburguesa, aunque también lo he visto escrito: hanburguesa.
En México hay otra jerga para los "manueleros"... pero no es adecuado extenderse en esas cosas. =P~
;) Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Mércores 25 Marzo 2009 22:29:02 lluis escribiu:
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro. Como aquí "Niño da Aguia" (Nido del Águila), que para los franquistas era "Niño del Águila" XDDD sí, se refiere a un monte/montaña.
Es curioso. Sólo los hablantes de lengua inglesa o castellana tienen problemas con esto. Londres es London porque somos unos ineptos para aprender otros idiomas (y no nos importa mucho XDD ) Y sería divertido ir a Glasgow y progunta por un autobús hacia Londres.. XDD Ah, sabéis donde queda el Pueblo del Lavado? XDDD Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola lluis,
Estás algo perdido.
--
Saludos,
Luis Esteban de Dios Núñez
En Wed, 25 Mar 2009 16:29:02 -0500, lluis
On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original.
Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos).
Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal.
Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios.
Ni el franquismo se atrevió con eso.
Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro.
--------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola :) El Wednesday 25 March 2009, Carlos E. R. escribió: [...]
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
Y unas narices :-P
Tu podrás decir Ourense, porque tu lengua es el gallego; y será el nombre oficial en Galicia, pero no fuera - opiniones políticas aparte.
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Y si tu en gallego quieres decir Madride, pues me parecerá perfecto.
Decir lo contrario es simplemente un invento de los nacionalistas que nos quieren imponer al resto de hipanohablantes. >:-)
Estoy de acuerdo con Carlos. Además, añadir a lo que dice Carlos, que esto no ocurre sólo en castellano o países de habla hispana. Vas a EEUU y/o Ingalterra y dicen: "Seville" (pronúnciese Sevíl), no dicen: "Quillo, Zevilla". Y no dicen Rafael, dicen: "Rafayel". Tenemos un comercial que se llama "Narcís" y los angloparlantes dicen: "Nárcis" (véase el cambio de acento, ya sé que la tilde esá mal puesta, pero lo he puesto para que se vea dónde recae el acento). Y no pasa nada, pero si un castellano parlante dice: "Narciso" ... pues ya la tenemos liada. Tengo un amigo que se llama Paulino y los árabes le llaman: "Baulino". Mi jefa es francesa y dice: "Gafa" y no "Rafa". ¿Pasa algo? Pues no. Ella se llama: "Agnès" (pronúnciese Añés) y yo la llamo: "Ágnes" (costumbre anglosajona 0:) Pero no pasa nada, a ella le sigue encantando el jamón ibérico y venir a España y a mi me encanta ir a Francia y comer queso francés. Cada uno en su idioma lo dice como Dios le dió a entender y no me parece correcto que haya que ser políticamente correcto con estas cosas (ni con MUUUUUUUUUCHAS otras) porque si lo fuéramos, tendríamos que aprender "cienes y cienes" de idiomas (dialectos, lenguas, ...), lo cual es absurdo. Ahora bien: podríamos cambiar todos al Esperanto ;) Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 08:43 +0100, Rafa Grimán escribió:
Estoy de acuerdo con Carlos. Además, añadir a lo que dice Carlos, que esto no ocurre sólo en castellano o países de habla hispana. Vas a EEUU y/o Ingalterra y dicen: "Seville" (pronúnciese Sevíl), no dicen: "Quillo, Zevilla". Y no dicen Rafael, dicen: "Rafayel". Tenemos un comercial que se llama "Narcís" y los angloparlantes dicen: "Nárcis" (véase el cambio de acento, ya sé que la tilde esá mal puesta, pero lo he puesto para que se vea dónde recae el acento). Y no pasa nada, pero si un castellano parlante dice: "Narciso" ... pues ya la tenemos liada. Tengo un amigo que se llama Paulino y los árabes le llaman: "Baulino".
Y mi apellido en inglés es esdrújula, y en castellano aguda: me lo cambian acá. Como es inglés, no se escribe la tilde.
Mi jefa es francesa y dice: "Gafa" y no "Rafa". ¿Pasa algo? Pues no. Ella se llama: "Agnès" (pronúnciese Añés) y yo la llamo: "Ágnes" (costumbre anglosajona 0:) Pero no pasa nada, a ella le sigue encantando el jamón ibérico y venir a España y a mi me encanta ir a Francia y comer queso francés.
¡Como no! :-) Y champán, que no champagne.
Cada uno en su idioma lo dice como Dios le dió a entender
¡Exacto! Es mi idioma.
y no me parece correcto que haya que ser políticamente correcto con estas cosas (ni con MUUUUUUUUUCHAS otras) porque si lo fuéramos, tendríamos que aprender "cienes y cienes" de idiomas (dialectos, lenguas, ...), lo cual es absurdo. Ahora bien: podríamos cambiar todos al Esperanto ;)
¡Vale! Acabo de leer que existe la wikipedia en esperanto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLeeAACgkQtTMYHG2NR9UFewCdE35QXeJ96nX5WMbEYVKftTZK 2u4Aniyt057PDz1kEDqFBvbh4D8JW9tT =7GdY -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 13:49:35 Carlos E. R. escribiu:
Acabo de leer que existe la wikipedia en esperanto.
Aún te enteras ahora? XD Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
O Mércores 25 Marzo 2009 17:04:28 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-25 a las 15:47 +0100, Karl García Gestido escribió:
Pues si no hay más datos, yo diría que se trata de la propia capital, Orense. Ten en cuenta que Ourense y Orense hacen referencia al mismo sitio, sólo que el primero está escrito en galleo y el segundo en español :-P.
Orense es el nombre que le dan muchos y que se le dio en tiempos, mientras que Ourense es el nombre oficial. Es decir, en la documentación de hace 50 años con seguridad figurará "orense", mientras que el registro donde deberás comprobarlo es en el de Ourense. No existen registros generales de Orense :P
Y "Orense" no es escrito en español, sinó en castellano exclusivamente. Es un misterio esta dualidad que no se aplica a lugares castellanos como Madrid (que en gallego podría ser algo así como "madride" XDD ) y cualquier ejemplo que quieras. >:-)
Y unas narices :-P
Tu podrás decir Ourense, porque tu lengua es el gallego; y será el nombre oficial en Galicia, pero no fuera - opiniones políticas aparte.
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Y si tu en gallego quieres decir Madride, pues me parecerá perfecto.
Decir lo contrario es simplemente un invento de los nacionalistas que nos quieren imponer al resto de hipanohablantes. >:-) XDDDDDDD
Muy bueno... Porque es un chiste, ¿no? -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-03-25 a las 09:39 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Por ejemplo, cuando decimos "la comarca del bajo Segura" nos referimos a todas las tierras y pueblos que comprenden una zona, delimitada más territorialmente que políticamente.
En Castilla también se usa, en Guadalajara tenemos la Serranía y el Señorío de Molina, la Campiña -del Henares-, y la Alcarria, en Cuenca están, supongo que entre otras, la Manchuela y la Alcarria, y sí que se usan.
Para rellenar papeleo ese término se usa poco, la verdad. Los más vistos son "población", "municipio" o "ciudad" y la provincia a la que pertenece.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-25 a las 09:39 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Mi costumbre cuando viajo al extranjero es decir que soy de España, o Murcia/España, refiriéndome a Murcia como provincia, no como ciudad. Supongo que el resto de gente hace lo mismo, incluido tu antepasado - salvo que sea al rellenar un papel en el que le preguntaran por "ciudad". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknK3GMACgkQtTMYHG2NR9UQKACglzawnnuIAelxHLr4RXItP+FI hb8An1mdx6QWn+XPEuHExeohUK2U/oJU =vLfr -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 02:37:38 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-25 a las 09:39 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Mi costumbre cuando viajo al extranjero es decir que soy de España, o Murcia/España, refiriéndome a Murcia como provincia, no como ciudad. Supongo que el resto de gente hace lo mismo, incluido tu antepasado - salvo que sea al rellenar un papel en el que le preguntaran por "ciudad". Pienso lo mismo. Yo lo he hecho en alguna ocasión (no soy natural de aquí).
De hecho, hoy en los interneses de toda la información del mundo, a veces tienes que seleccionar un núcleo de población distinto... porque justo el tuyo no sale!! XD Puede ser un misterio por qué no se añadan todos los municipios, ya puestos, pero en el moemntno, si no tienes, pues tendrás que seleccionar con algún criterio. El más grande y próximo es uno tan válido como otro cualquiera XDD Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Mi costumbre cuando viajo al extranjero es decir que soy de España, o Murcia/España, refiriéndome a Murcia como provincia, no como ciudad. Supongo que el resto de gente hace lo mismo, incluido tu antepasado - salvo que sea al rellenar un papel en el que le preguntaran por "ciudad".
Tengo que dar -con la ayuda de Dios, je, y de Uds.- con el lugar original de donde vino. -- Saludos, Luis Esteban de Dios Núñez --------------------------------------- Red Telematica de Salud - Cuba CNICM - Infomed -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 09:27 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Mi costumbre cuando viajo al extranjero es decir que soy de España, o Murcia/España, refiriéndome a Murcia como provincia, no como ciudad. Supongo que el resto de gente hace lo mismo, incluido tu antepasado - salvo que sea al rellenar un papel en el que le preguntaran por "ciudad".
Tengo que dar -con la ayuda de Dios, je, y de Uds.- con el lugar original de donde vino.
No tengo ni idea de como averiguar eso, salvo de ir investigando por registros civiles y parroquias (partidas de bautismo). Si eso es complicado viviendo aquí, desde lejos no me lo puedo imaginar. Es que ni idea, lo siento... ¿no habrá foros de cosas de estas? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLimwACgkQtTMYHG2NR9X9YACfbSQiX2xbbnyMCPEJ+j4ofgui K4sAn1D1PVBg0c0sOsHKiBgA8/QO89NO =qJBI -----END PGP SIGNATURE-----
O Xoves 26 Marzo 2009 15:00:11 Carlos E. R. escribiu:
El 2009-03-26 a las 09:27 -0500, Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Tal vez mi bisabuelo era del Municipio Orense, por eso es que testificó: Orense/España.
Mi costumbre cuando viajo al extranjero es decir que soy de España, o Murcia/España, refiriéndome a Murcia como provincia, no como ciudad. Supongo que el resto de gente hace lo mismo, incluido tu antepasado - salvo que sea al rellenar un papel en el que le preguntaran por "ciudad".
Tengo que dar -con la ayuda de Dios, je, y de Uds.- con el lugar original de donde vino.
No tengo ni idea de como averiguar eso, salvo de ir investigando por registros civiles y parroquias (partidas de bautismo). Si eso es complicado viviendo aquí, desde lejos no me lo puedo imaginar.
Es que ni idea, lo siento... ¿no habrá foros de cosas de estas? Hay muchos... pero lo malo es saber la situación concreta para el país del
colega.
En realidad, para muchos países es sencillo, todo es pillar un posible votante!! XDD No es coña, en algunos países hay agentes electorales " buscando electores" XD Personalmente buscaría algún foro, pero iría también a la embajada. Y es raro que no tenga una "casa gallega" a mano :) Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Luis Esteban de Dios Núñez escribió:
Hola,
Por favor, este es otro OT, bueno realmente un verdadero OT que necesito responder y creo que solo un español podría responderme correctamente y acá no tengo ninguno cerca para preguntarle.
En Cuba, empleamos la siguiente gerarquía para demarcar nuestro territorio: país/provincia/municipo/pueblo.
En españa, ¿podría ser así: país/comunidad autónoma/provincia/municipo/pueblo(aldea)?. ¿Dónde ubicar a las comarcas?.
Sucede que en mi familia estamos haciendo unos trámites pues mi bisabuelo era de Ourense pero no sabemos de que municipio o comarca era. No sabemos qué hacer. En su inscripción acá solo aparece Orense - España.
Las comarcas son "subdivisiones" de provincias, normalmente, pero también abarcan varias provincias en ocasiones. No hay en estos momentos ninguna autoridad comarcal. Ejemplo: Alcarria, comarca de Guadalajara, que también incluye parte de la provincia de Cuenca. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (11)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
francisco f
-
Karl García Gestido
-
lluis
-
Luis Esteban de Dios N úñez
-
Luis Esteban de Dios Núñez
-
Rafa Grimán
-
Shinji Ikari
-
Xavier Barnada