Mailinglist Archive: opensuse-es (1562 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
  • From: Rafa Grimán <rafagriman@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 7 Dec 2007 11:39:15 +0100
  • Message-id: <200712071139.16219.rafagriman@xxxxxxxxx>
Hola :)

El Friday 07 December 2007, Camaleón escribió:
El 7/12/07, Rafa Grimán escribió:
Lo podríamos traducir por:

"Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería
poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]"

Huy lo que ha dicho O:-)

Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras
cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en
caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o
allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a
nadie así ;)

Se podría traducir de alguna otra manera más ¿"correcta"?, pero yo
mantendría ping ;)

Hombre, bien traducida... no sé yo :-). "Hacen ping" en todo caso.


0:)

Hay una traducción que, si bien, es "correcta", a un usuario "no
avanzado/técnico" le podría costar y es:

"Los dos equipos se ven en la red"

Obviamente, los equipos no tienen ojos por lo que no se ven, lo cual puede
confundir al usuario "no avanzado/técnico" ya que no entendería lo que
significa eso de "ver". Por eso yo dejaría ping.


Pero como dices, no todos los términos tienen su correspondiente
traducción exacta al español y menos los informáticos. Algunos sí
permiten adaptaciones más o menos coherentes, pero hay casos en los
que no procede, y al intentar españolizar se pierde el significado
original.


Todo el rollo que he soltado y tu lo consigues decir en un párrafo. A ver si
aprendo ;)


En cuanto a buffer, yo lo dejaría como tal (por el uso que se le ha
dado), en cuanto a workflow ... lo traduciría como flujo de trabajo.

Sí, ésta no creo que cause confusión. Y buffer, si se quiere
españolizar, pues opciones correctas "haylas" :-).


Tu y yo (y otros cuantos) no confunden lo de flujo de trabajo, pero ya vemos
que a los "colegas" de Carlos si les confunde.


No quiero decir que Carlos sea un talibán o que está equivocado. Lo que
pasa es que en el idioma (cualquiera de ellos) hacer traducciones
correctas es imposible IMHO porque los términos son completamente
diferentes y el ámbito es diferente.

Exacto.

Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como
yo) nos molestan un poco. Por eso digo que entiendo a Carlos, pero
decirle que a veces ser correcto significa que:

- nadie te entiende

- se ríen de ti o te hacen mofa

- te llaman perfeccionista

- te llaman extremista

- te llaman purista

- ...

OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a
Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y
"PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal
;)

Ah, a mí sí :-).

"Pretenciosa, purista y academicista..." si no recuerdo mal. No me
molesta, comprendo que la gente piense así, es normal ;-).


Vaya :( Bueno, ni caso, esta lista es de temas técnicos ;)


También entiendo la postura de Carlos, siempre y cuando el término que
quiera utilizar sea correcto, pero no paso por "tamponeando" ni
"gadcheto" :-P


Uy lo que madisho !!! Se dice trasto, cacharro, ... aunque la que más me gusta
es chisme (en España un chisme es un trasto, no como en LatAm que es lo que
se dice llama aquí "cotilleo") ... Vaya, otro ejemplo de palabros y
traducciones raras. En España también hay gente que usa las palabra chisme
para hacer referencia al botellín de cerveza.

Por cierto, acaba de volver de la compra (sí, estoy de maru* hoy) y mientras
hacía la compra estaba pensando en otros ejemplos curiosos al traducir del
inglés al castellano, como por ejemplo:

"As [dead|dumb] as a door nob"

Que en Castellano (de España) se podría traducir como:

"Más tonto que el asa de un cubo" (en el caso de dumb)

o bien

"Más seco que la mojama" (en el caso de dead)



Una que se parece bastante es:

"Pushing up daisys"

que sería:

"Criando malvas"


En cuanto al ejemplo que ha puesto Juan Erbes (cranching). La que más gracia
me hace es la de water/to water. Una traducción literal sería:

aguar: Voy a aguar las flores

Cuando en realidad sería, voy a regar las flores.


Volviendo a la informática, hay dos palabras que no tenemos traducidas (entre
otras muchas) y que son básicas: hardware y software. Aunque los franceses sí
tienen traducción para software (logiciel), que me parece muy acertada.


Rafa


* Para los de LatAm, maru viene de maruja, que, aunque sea un nombre propio
(Maruja) se utiliza para hablar o hacer referencia a las chismosas (aka
también llamadas porteres aquí en España)


--
"We cannot treat computers as Humans. Computers need love."

rgriman@xxxxxxxxx
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups