Carlos E. R. escribió:
¡Gracias, Dios mío! :-)
Uno que me entiende.
Yo también entiendo tu postura Carlos...
Ahora falta averiguar porqué la palabra tampón ha desaparecido del uso técnico electrónico e informático y pasar a ser indeseable. Porque os aseguro que mis profesores la usaban. Yo la usé en la poca química que estudié (y estuve en colegios de curas), y luego en electrónica y en programación. (...)
... y también conocí el término en la secundaria, y también en colegio de curas. Pero eso fue allá por los 60s, y entonces lo único que había para el auxilio femenino era el algodón y las tohallitas absorbentes, que no hacía mucho que se conocían tampoco. Pienso que la aversión al término viene recién después que aparecen los artilugios femeninos homónimos. Como te decía alguien más temprano, al usuario final lo primero que le viene a la cabeza cuando ve la palabra es precisamente esto último. Y teniendo en cuenta que una buena cantidad de usuarios (usuarias) son adolescentes y jóvenes que conocen el término solamente a raíz de sus propias necesidades fisiológicas, y nada de química, electrónica, ni informática... pues creo que de ahí el rechazo. Si bien tu traducción es técnicamente correcta, supongo que la gente de Amarok podría hacer que cuando él recibe «Tamponeando...» desde libxine, muestre en pantalla algo como «Cargando...», «Almacenando...», o algo así: que se rompan un poco los sesos ellos también buscando un equivalente que quepa en esa partecita de la fachada de Amarok. Y dirás que entonces no te lo diga a vos sino a los programadores de Amarok. Y tendrás razón. Pero la gente de Amarok no lo hace y deja que pase el tuyo tal cual, entonces... Ah, no, ya dijiste que lo habías cambiado. Pero no por cual, a mí me sale «Buffering...», y reitero que no es porque tenga la versión en ingles, ya que a continuación dice «Reproduciendo», en buen Castellano. Y bueno, no debe ser para hacerse mucho drama. De cualquier forma creo que el mensaje que inició el hilo estaba un poquitín poco amable, pero el hombre ya se disculpó contigo y con la lista. Y todos tenemos días así. Para terminar este choclazo, por mi parte te reconozco el mérito de tus traducciones. Todos sabemos que no hay ningún re$arcimiento por ellas, y que deben llevar sus buenas horas/silla. Saludos --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org