2007/12/6, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 18:29 -0300, Juan Erbes escribió:
Yo sigo sosteniendo que la palabra "buffering" en ingles ya es incorrecta, sino fijate en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffering La unica acepción a "buffering" dice: "Buffering agent, the weak acid or weak base in a buffer solution"
Porque es el gerundio. Si buscas "buffer" en el wiktionary encuentras varias:
¡Vamos que no hay! :-P
En la wikipedia inglesa, aparece la misma pagina para buffer que para buffering.
Acerca de las palabras que se inventan en ingles (principalmente los usanianos), me viene a la memoria (sin buffer, ja ja ja), un ejemplo que me dió mi profesor de Circuitos Logicos (ex empleado e ingeniero en Digital USA), sobre las singularidades y palabras que "inventaban en inglés", hace 22 años, cuando estudiaba esa materia: una de esas palabras que puso por ejemplo era "cranching", que venía a significar caminar....Si me preguntan, les explico porqué.
Pues cuenta, cuenta :-)
Es un poco estúpido, pero viene del ruido que se hace al caminar sobre pasto quebradizo: "cranch, cranch, cranch". Con eso mi profesor quería demostrar que los usanianos inventan terminos nuevos, en casos que ya existe un termino correcto para definir lo mismo. Eso venía a colación con el hecho de que a pesar de que la mayor parte de los terminos usados en Cirtcuitos Logicos, son palabras traducibles al español, hay algunas que no tienen traducción, como el nombre de las compuertas XOR: http://en.wikipedia.org/wiki/XOR_gate ¡Qué hilo este! Todo por la estupidez de alguien que tradujo algo a su antojo! Aunque me da la impresión que a las mujeres de la lista, les gusta el verbo tamponeando... Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org