Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina.
Con sencillez, con claridad y con contundencia. EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN DE OPENSUSE AL ESPAÑOL NO USA LA PALABRA ORDENADOR. Si alguien la encuentra, en el próximo parche que saldrá en Nochebuena, que nos lo haga saber porque será un error cometido. El equipo de traducción de opensuse al español sigue de la mejor manera posible el estilo propuesto por Novell, dónde, entre otras cosas, no se admite la palabra ordenador. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org