Mailinglist Archive: opensuse-es (1562 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Una mala Experiencia: Traducciones al español (de españa)
  • From: "Carlos E. R." <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 6 Dec 2007 20:12:05 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.0.9999.0712061959450.21875@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



El 2007-12-06 a las 13:40 -0500, Jaime Velez escribió:

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

No insistas en lo que dice la academia, porque el de la RAE no es un diccionario técnico. Hay muchas palabras técnicas que no aparecen salvo que sean de uso habitual.

Por ejemplo, busca "forceps", que es un instrumento médico que se remonta a los romanos, y verás como no aparece. O busca "hexadecimal", por poner un termino técnico de informática.

Que tampón no venga en la RAE no significa nada.


lo que carlos me dice es que tiene un inicio militar que se puede confrontar
en la wikipedia

Sí, para el tampón de uso médico, que luego se usó en higiene. Pero recuerda que es la página inglesa, no lista las acepciones españolas de la palabra, que son muchas, y anteriores al uso médico.


Si en la wikipedia española buscas "tampón", encuentras esto:

puede referirse a:

* el tampón higiénico, un artículo de higiene femenina para absorber
el flujo de la menstruación;
* el tampón químico, una disolución compuesta por el ion común de un
ácido débil o una base débil;
* el tampón de tinta, un sello para imprimir una marca de tinta;

Y hay más, que no las han puesto.

- -- Saludos
Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux)

iD8DBQFHWEmHtTMYHG2NR9URAkz9AJwKP8nl553jtIHspVbuflzmRGfc0QCgmQiN
3mNQhXZVZkrXUlEhCUDBR0I=
=mQY+
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
Follow Ups