El 6/12/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-06 a las 13:30 +0100, Camaleón escribió:
- Está traduciendo para un amplio número de usuarios, de distintos países, de distintas edades, de distintas profesiones y de distinto... todo.
Nononono.
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
Y si el programador original ha usado un termino técnico como es "buffering", yo no soy quien para enmendarle la plana y poner un término vulgar, como podría ser "llenando memoria intermedia", que es mucho más largo y no cabe, y me llamaría la atención el programador (con razón).
Hoy en día casi nadie entiende "tampón" como "búffer" pero sí "memoria intermedia".
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
Con razón estamos en el último puesto de la Unión Europea en educación. Sí, el último de Europa, según el último informe. Claro, que la ministra le echa la culpa a los de antes... que estaban usando una ley anterior del mismo bando que el de la ministra. Ya nos vale.
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Había quitado la palabra de la traducción, pero me estais haciendo pensar en reponerla...
¬_¬
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Hacía tiempo que no me reía tanto con un hilo de Opensuse! Aunque también me molestó que ese tal Angel se tire con los latinoamericanos. Reconozco también el esfuerzo de las personas que se dedican a traducir en Opensuse, usando su tiempo sin recibir nada a cambio. Por otro lado, hago la reflexión de lo pobre y limitado que es el idioma inglés, a pesar de que deriva del "low german", y a pesar de su parecido con el alemán en algunos términos, es muy pobre comparado con éste. Mas pobre es aún el idioma inglés comparado con el español, uno de los idiomas mas ricos del planeta, y debemos caer en ciertas singularidades, debido a que ciertos términos en inglés, como el citado "buffering" no son del todo correctos, pero por tratarse de un idioma pobre, es como que no les queda otra que usarlo. El problema clave radica en las traducciones "no contextuales", en caso de una persona que no sabe sobre determinado tema, y se pone a traducir del inglés al español, interpretando cualquier cosa. Una sugerencia que les pueda hacer a los que traducen, de tratar de hacerlo al "español neutro", ya que continuan traduciendo computadora como "ordenador", cuando esa misma palabra tiene otras acepciones, y aquí en America Latina no se usa nunca, y llegado el caso, hasta nos da risa, y que nada tienen que ver con una computadora en America Latina. Y mejor no hablemos de otras palabras como "coger" y otras tantas.... Por eso remarco lo del ESPAÑOL NEUTRO. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org