El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Es que esto de los recursos para traducir es la monda. Me encuentro un howto en lucas, «La Traducción en el mundo del Software Libre», del 2003.
Hombre, salvo que haya algún grupo de trabajo especializado en la coordinación de las traducciones de un programa (interfaz, documentación, página web) no creo que el resto de documentos te puedan ser de gran ayuda porque cada programa utiliza una terminología específica y en ocasionas muy concreta... Como en tu caso no tienes apoyo ninguno porque no hay listas de traductores en español ni página web de coordinación pues tienes que cog... hum, agarrar al toro por los cuernos y hacer la traducción de la mejor manera que puedas. Cuando he tenido que traducir algún programa o documentación la verdad es que no había pensado en la existencia de "documentación proforma" o de alguna metodología a seguir. Se traduce y punto. Si alguien lo quiere mejorar más adelante, perfecto, se va puliendo.
Entonces ya lo he probado hace tiempo. Es bueno, pero el kbabel es mejor, aunque bastante pesado.
kbabel es que me han recomendado para las traducciones, pero yo sigo (de momento) con Kwrite :-)... ¿para qué sirve exactamente kbabel, qué hace, qué ventajas tiene? No sé, pero creo que hoy en día la mejor gestión para traducciones se podría hacer online, con wikis, así estaría todo más centralizado, con los últimos cambios disponibles, las nuevas entradas, discusiones sobre la elección de términos... sería todo más ágil ¿no? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org