Mailinglist Archive: opensuse-es (1608 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] [OT] Como puedo traducir...?
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 20 Mar 2007 12:48:29 +0100
  • Message-id: <b23e69e70703200448x63034f46w94b25f5fa66dbf68@xxxxxxxxxxxxxx>
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:

No se trata de la documentación, se trata de los mensajes del programa: es
posible que sea incluso una entrada de menú. En la documentación se pueden
explicar las cosas, en los mensajes no hay sitio.

:-D ¿Tienes restringido el número de caracteres a utilizar?

Si es un programa (interfaz) es más complicado, lo del número de
caracteres no es broma, si es muy largo podría cortarse y sería peor.

De todas formas, todavía no he podido ver la aplicación en español, estoy
esperando a los makefiles para poder compilarla en español. Ya veré
exactamente donde pinta ese mensaje.

Pero en inglés sí lo ves ¿no? Puedes ver el contexto donde va a estar ubicada.

Pero es un anglicismo, y eso es malo por definición. Y no cuenta: tu y yo
sabemos inglés, por tanto entendemos mejor "widget".

La pega que le veo a "gadcheto" (ese término no existe en español) es
que sigue siendo un "anglicismo" pero es más confuso aún. Piensa una
cosa, ¿por qué lo han llamado "widget" y no "gadget"?. Si hay alguna
duda, mantén siempre el original.

Y es "ch", no "g" :-p

¿Ves? Es confuso :-)

En inglés existe el término y explican muy bien a qué se aplica (mira
los sinónimos):

http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=widget

Saludos,

--
Camaleón
---------------------------------------------------------------------
Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a:
opensuse-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
Para obtener el resto de direcciones-comando, mande
un mensaje a:
opensuse-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups