-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 01:45 -0300, alfredodelaiti@ escribió:
Veamos "widget" sería algo así como "mezcla de ventana y dispositivo (o artilugio)" por lo que lo traduciría como aplicación. Tendría que ver el contexto, pero creo que quedaría así: "La aplicación (widget) oyente del XML". El poner entre paréntesis el termino "problemático", me parece una buena solución hasta que se encuentre otro término que sea tal vez más adecuado. Esto es similar a lo que escribe Camaleón.
Aplicación... no, la aplicación es el todo. No puedo darle ese nombre a una parte. Según el desarrollador, que me contestó anoche: |> It doesn't help much that I don't really know the meaning of "XML widget |> listener". | | Slightly obscure, I know... :-) | | It's associated with a widget; when it receives notification of a change | to a particular JS property, it executes another JS command (which | normally has some effect on that widget). | | Essentialy, it's a listener _for_ the widget rather than _to_ the | widget. Pero no me cuenta lo que es el widget en sí. Puede que eso de widget tenga un significado especial y obvio en javascript. Parece como un chisme que se dispara por evento. O sea, «chisme receptor XML» o «gadcheto receptor XML». Hay que tener en cuenta una cosa: las palabras traducidas nos suenan horribles a los que estamos acostumbrados a leer el original. Yo no puedo trabajar con las aplicaciones traducidas, en general: si me ponen el Open Office en español es que no me entero, no soy capaz de encontrar las cosas, tengo que pararme y pensar, y eso que es de las cuidadas. Y a veces hay que inventarlas... aunque "gadcheto" no me la he inventado yo X-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/62AtTMYHG2NR9URAjbJAJwJ3oh/13x6nIiWE+gHHyQI6eYtEwCgg74E dm9eAmW273mzs6zqwx8ZRP4= =h7OO -----END PGP SIGNATURE-----